俄語語篇代詞回指翻譯研究
發(fā)布時間:2021-08-28 21:58
代詞回指、名詞回指、零形回指是俄漢語篇共有的三種回指形式。由于語言類型和民族言語習(xí)慣的差異,三種回指形式在語篇中的使用頻率和分布等方面存在很大差異;特別是在翻譯中,原文和譯文的回指形式存在很大差異。我們以俄語文學(xué)語篇中的代詞回指為例,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,通過對《大尉的女兒》原文和譯文代詞回指現(xiàn)象進(jìn)行對比分析發(fā)現(xiàn),代詞回指在譯文中可以轉(zhuǎn)換成名詞回指和零形回指,代詞回指的詞性在譯文中也會發(fā)生變化。我們對以上現(xiàn)象進(jìn)行了描寫和分析,并指出了代詞回指的翻譯規(guī)律和技巧。
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2018,38(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、代詞回指的翻譯
(一) 代詞回指譯為名詞回指。
1. 受句子詞序的影響。
2. 受先行詞的影響。
3. 受定語從句類型的影響。
(二) 代詞回指譯為零形回指。
1. 受話題影響。
2. 受先行詞的影響。
3. 受定語從句類型影響。
(三) 代詞回指詞性變化。
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J]. 趙紅. 外語教學(xué). 2010(04)
本文編號:3369318
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2018,38(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、代詞回指的翻譯
(一) 代詞回指譯為名詞回指。
1. 受句子詞序的影響。
2. 受先行詞的影響。
3. 受定語從句類型的影響。
(二) 代詞回指譯為零形回指。
1. 受話題影響。
2. 受先行詞的影響。
3. 受定語從句類型影響。
(三) 代詞回指詞性變化。
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J]. 趙紅. 外語教學(xué). 2010(04)
本文編號:3369318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3369318.html
最近更新
教材專著