俄漢翻譯教學(xué)與修辭意識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2021-08-28 21:09
修辭是語言使用的藝術(shù),教學(xué)過程中修辭現(xiàn)象無處不在。研究以學(xué)生在翻譯中因忽略語音、詞匯、語法修辭,辭格使用,語體特點(diǎn)及篇章連貫性而導(dǎo)致的錯(cuò)誤為分析材料,來探討修辭意識(shí)在翻譯教學(xué)中的重要性。希望在教學(xué)過程中自上而下能夠重視修辭。課程開設(shè)者能夠兼顧修辭在外語教學(xué)中的重要性;教師能夠注意修辭現(xiàn)象滲透,辭格傳授,引導(dǎo)學(xué)生具有修辭意識(shí);學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮自己的修辭潛能,掌握一般的修辭處理方法。
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯與修辭
(一) 面向受眾的活動(dòng)
(二) 選擇性活動(dòng)
(三) 翻譯中修辭的必要性
二、俄漢翻譯教學(xué)中存在的問題
(一) 非學(xué)生問題:課時(shí)數(shù)量在縮減
(二) 學(xué)生問題:翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換
1. 違反語音修辭
2. 違反詞匯修辭
3. 違反語法修辭
4. 忽略辭格
5. 違反功能語體
6. 違反連貫性
三、解決策略
(一) 課程設(shè)置者要具有修辭意識(shí)
(二) 教師應(yīng)具有修辭意識(shí)
1. 修辭現(xiàn)象滲透
2. 辭格的傳授
3. 培養(yǎng)文風(fēng)意識(shí)
4. 評(píng)價(jià)體系中修辭意識(shí)滲透
四、結(jié)論
本文編號(hào):3369251
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯與修辭
(一) 面向受眾的活動(dòng)
(二) 選擇性活動(dòng)
(三) 翻譯中修辭的必要性
二、俄漢翻譯教學(xué)中存在的問題
(一) 非學(xué)生問題:課時(shí)數(shù)量在縮減
(二) 學(xué)生問題:翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換
1. 違反語音修辭
2. 違反詞匯修辭
3. 違反語法修辭
4. 忽略辭格
5. 違反功能語體
6. 違反連貫性
三、解決策略
(一) 課程設(shè)置者要具有修辭意識(shí)
(二) 教師應(yīng)具有修辭意識(shí)
1. 修辭現(xiàn)象滲透
2. 辭格的傳授
3. 培養(yǎng)文風(fēng)意識(shí)
4. 評(píng)價(jià)體系中修辭意識(shí)滲透
四、結(jié)論
本文編號(hào):3369251
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3369251.html
最近更新
教材專著