天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語問題

發(fā)布時間:2017-04-20 20:12

  本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:早在1000多年前,大約在10世紀(jì)(北宋年間),中藥與針灸就通過民間交往和國家貿(mào)易途徑傳入了俄羅斯。此后,中醫(yī)藥典籍陸續(xù)被翻譯成俄語。直到20世紀(jì)中期,中國學(xué)者才開始參與到大量的中醫(yī)藥對外翻譯工作中。由于中醫(yī)語言本身深奧難懂,中醫(yī)用語的規(guī)范程度不高,以及因東西方文化差異所導(dǎo)致的空缺現(xiàn)象使得在翻譯過程中出現(xiàn)了很多問題,也表現(xiàn)得越來越明顯,其中某些問題已迫切要求在理論上得到解決。中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯中的術(shù)語翻譯問題就是其中之一。中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語問題應(yīng)該是跨學(xué)科研究的對象,它不僅是術(shù)語學(xué)的研究對象,而且是翻譯學(xué)的研究對象。本文嘗試結(jié)合翻譯學(xué)和術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論,展開對中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究,探討中醫(yī)文獻(xiàn)中術(shù)語俄譯的原則和方法,這對中醫(yī)術(shù)語翻譯理論乃至整個中醫(yī)理論的研究都有著重要的意義。 本論文理論研究部分由以下部分組成:引言、四個章節(jié)、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)。 論文的引言部分對論文進(jìn)行了總體說明,闡述了論文的選題動機(jī)、論文選題的現(xiàn)實(shí)意義,明確了論文的研究對象、研究目的及方法,說明了論文的理論和現(xiàn)實(shí)意義,并指明了論文的語料來源和研究方法、論文結(jié)構(gòu)等。 第一章《中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值原則》中介紹了本文的翻譯理論基礎(chǔ),在肯定中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯首先是科技翻譯的基礎(chǔ)上,通過什維策爾的翻譯等值模式對中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值層次問題進(jìn)行了詳細(xì)闡述。 第二章《術(shù)語的概念和特點(diǎn)》分為四個小節(jié),分別介紹了術(shù)語的定義,術(shù)語的語義特點(diǎn)、術(shù)語的形式特點(diǎn)和術(shù)語的語用特點(diǎn)。 第三章《中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則》分為三個小節(jié),總結(jié)歸納出中醫(yī)術(shù)語翻譯的三個主要原則:自然性原則、簡明性原則和民族性原則。 第四章《實(shí)例分析》分為三個小節(jié),通過實(shí)例分析了自然性原則、簡明性原則和民族性原則在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。 翻譯實(shí)踐部分包括:原文(《地鐵2033》小說選段),譯文:
【關(guān)鍵詞】:術(shù)語 科技翻譯 中醫(yī)術(shù)語翻譯 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • 俄文摘要7-8
  • 目錄8-9
  • 引言9-10
  • 一、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值原則10-12
  • 1.1 中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯首先是科技翻譯10
  • 1.2 中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯與語用等值10-12
  • 二、術(shù)語的概念和特點(diǎn)12-16
  • 2.1 術(shù)語的定義12-13
  • 2.2 術(shù)語的語義特點(diǎn)13-14
  • 2.3 術(shù)語的形式特點(diǎn)14-15
  • 2.4 術(shù)語的語用特點(diǎn)15-16
  • 三、中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則16-18
  • 3.1 自然性原則16-17
  • 3.2 簡明性原則17
  • 3.3 民族性原則17-18
  • 四、實(shí)例分析18-25
  • 4.1 自然性原則的實(shí)例分析18-20
  • 4.2 簡明性原則的實(shí)例分析20-23
  • 4.3 民族性原則的實(shí)例分析23-25
  • 結(jié)論25-26
  • 附錄:常見中醫(yī)術(shù)語漢俄對照26-27
  • 參考文獻(xiàn)27-28
  • 附錄28-46

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 吳麗坤;術(shù)語的理據(jù)性與術(shù)語模式[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

2 李照國;中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J];中國科技翻譯;1996年04期

3 鄭述譜;;試論術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法[J];中國科技術(shù)語;2008年03期

4 鄭述譜;術(shù)語的定義[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年01期

5 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期

6 周清波;俄譯漢中的術(shù)語問題[J];中國俄語教學(xué);1987年05期

7 張慶榮;中醫(yī)術(shù)語英譯中的音譯[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;1997年06期


  本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:319437

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/319437.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db99d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com