祝酒詞的漢俄互譯口譯策略
發(fā)布時間:2017-04-20 21:21
本文關(guān)鍵詞:祝酒詞的漢俄互譯口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯實踐報告以作者擔任歡迎晚宴祝酒詞的交替?zhèn)髯g譯員為基礎(chǔ),是對此次翻譯實踐的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。報告主要由任務描述、任務過程、祝酒詞的漢俄互譯口譯策略和實踐總結(jié)四個部分組成。任務描述和任務過程部分是對此次翻譯實踐任務的一個整體的介紹,包括此次任務的背景、任務的具體完成過程等方面內(nèi)容。祝酒詞的漢俄互譯口譯策略部分是此次翻譯實踐報告的核心部分,首先對其文體特征進行分析,然后以舉例的方式對文體的翻譯策略進行了初步的歸納和總結(jié)。最后的實踐總結(jié)部分包括對此次任務完成過程中應用的口譯策略的簡單總結(jié)和作者對于此次翻譯實踐的感想和收獲。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 口譯策略 祝酒詞
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 任務描述8-9
- 第2章 任務過程9-10
- 2.1 譯前準備9
- 2.2 執(zhí)行任務過程9
- 2.3 任務結(jié)束9-10
- 第3章 祝酒詞的漢俄互譯口譯策略10-20
- 3.1 譯文文體分析10
- 3.2 案例分析10-20
- 3.2.1 漢譯俄10-12
- 3.2.2 俄譯漢12-13
- 3.2.3 口譯策略分析13-20
- 3.2.3.1 聽意不聽詞13-15
- 3.2.3.2 意群切分和“條塊化”處理15-16
- 3.2.3.3 主題信息識別及提取16-17
- 3.2.3.4 跨文化交際能力17
- 3.2.3.5 圖像化17-18
- 3.2.3.6 結(jié)合譯文文體特征18-20
- 第4章 實踐總結(jié)20-21
- 參考文獻21-22
- 附錄22-24
- 謝辭24
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王瑛;譚業(yè)升;;視覺化翻譯的認知語言學觀[J];上海翻譯;2010年02期
本文關(guān)鍵詞:祝酒詞的漢俄互譯口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:319535
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/319535.html