俄語動畫片《小無知歷險記》漢譯及字幕配寫翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-21 01:40
隨著中俄關系的發(fā)展、文化交流、其中包括影視作品的交流日益頻繁。俄羅斯動畫片字幕翻譯的重要性不而言喻,因為優(yōu)秀的動畫片及其字幕翻譯可以促進文化交流,增加動畫片的娛樂性和文化傳播效果,而且對兒童的精神生活的豐富,視野的開闊和想象力的開發(fā)都有著十分重要的意義。本文對俄羅斯動畫片《小無知游月球》進行聽記,并俄譯漢字幕配寫,希望能在翻譯過程中學習字幕翻譯的方法和技巧,同時為動畫片的翻譯貢獻一份微薄之力。全文由以下幾個部分組成:前言介紹了論文的選題、目的、翻譯的任務以及研究的對象。第一部分介紹了譯前準備,包括動畫片的基本情況、動畫片的語言特點及動畫片字幕的配寫原則。第二部分介紹了翻譯過程和譯后工作,主要講翻譯動畫片的過程以及翻譯后所做的工作。第三部分通過歸納舉例介紹了對應的翻譯方法和技巧。結(jié)束語對整篇論文做出分析和總結(jié)。
【學位單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ. Подготовка к переводу
1.1 Ознакомление с предметом перевода
1.2 Особенности языка мультфильма
1.3 Принципы перевода субтитра мультфильма
ГлаваⅡ. Процесс перевода
2.1 Работа в ходе перевода
2.2 Работа после перевода
ГлаваⅢ. Способы и методы перевода
3.1 Перевод имён собственных и географических названиий
3.2 Перевод знаков пунктуации в субтитрах
3.3 Перевод лексики в мультфильме
3.4 Перевод предложений в мультфильме
3.5 Перевод песни в мультфильме
Заключение
Литература
Подлинник и перевод
Благодарность
【參考文獻】
本文編號:2849448
【學位單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ. Подготовка к переводу
1.1 Ознакомление с предметом перевода
1.2 Особенности языка мультфильма
1.3 Принципы перевода субтитра мультфильма
ГлаваⅡ. Процесс перевода
2.1 Работа в ходе перевода
2.2 Работа после перевода
ГлаваⅢ. Способы и методы перевода
3.1 Перевод имён собственных и географических названиий
3.2 Перевод знаков пунктуации в субтитрах
3.3 Перевод лексики в мультфильме
3.4 Перевод предложений в мультфильме
3.5 Перевод песни в мультфильме
Заключение
Литература
Подлинник и перевод
Благодарность
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 高子越;李靖;;文化視域下英文動畫片字幕翻譯研究[J];林區(qū)教學;2016年09期
2 車志宏;;從功能翻譯理論解析動畫片字幕翻譯[J];青年文學家;2013年29期
3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 于強;論電影的翻譯[D];山東大學;2010年
本文編號:2849448
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2849448.html