《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長句漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-20 05:41
本文是一篇傳記文學類文本俄譯漢翻譯實踐報告,論文材料選自俄羅斯當代作家阿列克謝·尼古拉耶維奇·瓦爾拉莫夫于2008年在青年近衛(wèi)軍出版社出版的傳記小說《布爾加科夫傳》(МихаилАфанасьевичБулгаков)第一部分《達吉雅娜》的第一章節(jié)《命運的棄兒》,目的在于指出筆者在處理長句翻譯時遇到的困難,并分析處理這些長句時所應采取的方法,從而對《布爾加科夫傳》接下來的翻譯部分以及其他類似文本的翻譯提供一些可以參考的意見。本論文的創(chuàng)新性在于,筆者在相關學者提出的針對長句的總的翻譯方法以及其他學者對社科材料中長句翻譯方法的研究成果基礎上,結合自己翻譯材料的選材類別——傳記文學,提出了自己關于長句的翻譯方法。在研究方式上筆者采用了案例分析的方式,即通過搜集材料中出現的長句,對長句類型進行分類,總結了自己在翻譯這些長句時所采用的方法,并一一進行舉例論證。本論文主體分為三個部分:第一章為譯前材料分析部分,在該章中筆者分析了傳記文學的基本特征,傳記文學特征在《布爾加科夫傳》中的體現以及針對這些特征應該選取的翻譯原則三個方面。第二章為案例分析部分,筆者在該章中對研究的對象——長句進行了定義,并且對翻譯材料中出現的長句進行歸類,最后提出了自己針對長句的翻譯方法并進行例證分析。第三章是翻譯實踐總結部分。在該部分中筆者對該材料的翻譯過程,翻譯過程中遇到的問題,問題處理中的心得體會進行了總結和反思。
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 《布爾加科夫傳》譯前文本分析
1.1 傳記文學的特征
1.2 傳記文學基本特征在本材料中的體現
1.3 材料翻譯原則的選擇
第二章 作品節(jié)選中的長句及其翻譯方法
2.1 長句的定義
2.2 長句的特點
2.3 長句的翻譯方法
2.3.1 順序譯法
2.3.2 調序譯法
2.3.3 層次剝離法
2.3.4 重新組合法
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯過程描述
3.2 翻譯心得體會
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻】
本文編號:2848297
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 《布爾加科夫傳》譯前文本分析
1.1 傳記文學的特征
1.2 傳記文學基本特征在本材料中的體現
1.3 材料翻譯原則的選擇
第二章 作品節(jié)選中的長句及其翻譯方法
2.1 長句的定義
2.2 長句的特點
2.3 長句的翻譯方法
2.3.1 順序譯法
2.3.2 調序譯法
2.3.3 層次剝離法
2.3.4 重新組合法
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯過程描述
3.2 翻譯心得體會
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 張建華;;俄羅斯現實主義文學追求的當代姿態(tài)——訪當代作家阿列克謝·瓦爾拉莫夫[J];中國俄語教學;2006年01期
2 岳榮;迅速準確翻譯俄文中的長句[J];內蒙古教育學院學報;2000年04期
3 陳興仁;俄語軍政文章中長句的特點及其翻譯[J];外語研究;2000年03期
4 林學誠;俄語長句翻譯淺說[J];外語與外語教學;1994年02期
5 陳明秀;俄譯漢長句翻譯教學初探[J];中國俄語教學;1989年06期
相關碩士學位論文 前1條
1 劉琳;俄語長句的漢譯方法探究[D];黑龍江大學;2015年
本文編號:2848297
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2848297.html