釋意理論在同聲傳譯實(shí)踐中的應(yīng)用—阿斯塔納世博會(huì)內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周開(kāi)幕式同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-19 18:56
2017年8月,筆者參加了2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古活動(dòng)周開(kāi)幕式的同聲傳譯工作。針對(duì)此次翻譯活動(dòng),本實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明,并就具體案例進(jìn)行了剖析。在報(bào)告中筆者有重點(diǎn)地?cái)⑹隽吮敬螌?shí)踐活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),包括同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備方法、口譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略及其依據(jù)、同聲傳譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及臨場(chǎng)采用的解決方案。最后,筆者在報(bào)告中還總結(jié)了本次實(shí)踐活動(dòng)所習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)。本實(shí)踐報(bào)告首先介紹了阿斯納塔世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)的背景和內(nèi)容。該活動(dòng)周的開(kāi)幕式于2017年8月22日在哈薩克斯坦首都阿斯塔納世博園區(qū)內(nèi)舉行,內(nèi)蒙古自治區(qū)主席布小林、中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張偉、中國(guó)駐哈薩克斯坦大使館代辦劉江平出席開(kāi)幕式并致辭。哈方出席的領(lǐng)導(dǎo)有哈薩克斯坦參議院議員、哈中國(guó)貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會(huì)主席等。此外,部分國(guó)家館及聯(lián)合館館長(zhǎng)、哈中商會(huì)負(fù)責(zé)人及工作人員、中國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)企業(yè)代表參加了開(kāi)幕式。開(kāi)幕式以相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言為主,還包括企業(yè)簽約儀式和文藝演出等活動(dòng)。在本報(bào)告的第二章中,筆者介紹了針對(duì)開(kāi)幕式同聲傳譯工作所進(jìn)行的譯前準(zhǔn)備工作。本部分重點(diǎn)說(shuō)明了前期資料的收集與分析、制定術(shù)語(yǔ)表與專(zhuān)有名詞表、背景知識(shí)及專(zhuān)業(yè)知識(shí)補(bǔ)充、檢查口譯設(shè)備等譯前準(zhǔn)備工作。筆者認(rèn)為,充足的譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要,譯前準(zhǔn)備工作做得越充分,不僅有利于減輕譯員臨場(chǎng)的心理壓力,而且口譯工作越有可能取得好的效果。在本報(bào)告的第三章中,筆者首先對(duì)釋意理論進(jìn)行了概述,然后基于釋意派的翻譯理論對(duì)本次口譯實(shí)踐中的具體案例進(jìn)行了分析。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆者列舉內(nèi)蒙古活動(dòng)周開(kāi)幕式上發(fā)言人演講的實(shí)例,說(shuō)明本次同聲傳譯活動(dòng)中事物稱(chēng)名的定名、話語(yǔ)意義的預(yù)測(cè)過(guò)程以及語(yǔ)句壓縮等口譯策略的實(shí)際運(yùn)用。在報(bào)告的最后一章中,筆者對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了多角度總結(jié),并對(duì)同聲傳譯活動(dòng)全過(guò)程進(jìn)行了評(píng)估。首先,筆者對(duì)組委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)層、開(kāi)幕式聽(tīng)眾、俄文媒體的反饋進(jìn)行了記錄,說(shuō)明本次翻譯活動(dòng)是否成功,并總結(jié)了成功的原因,同時(shí)也指出了同聲傳譯過(guò)程中尚有不足的地方。筆者希望以此幫助自己在以后的口譯活動(dòng)中更加自如的運(yùn)用釋意理論,不斷提高自身的翻譯水平,也希望該報(bào)告能夠?qū)ζ渌谧g譯員的實(shí)踐活動(dòng)具有一定的借鑒作用。
【學(xué)位單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)概述
1.1 同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)背景說(shuō)明
1.2 同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)容說(shuō)明
第二章 阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周開(kāi)幕式譯前準(zhǔn)備
2.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 原語(yǔ)發(fā)言材料的收集
2.4 口譯設(shè)備及其他準(zhǔn)備
第三章 釋意理論在本次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用和案例分析
3.1 釋意理論概述與分析
3.2 基于釋意派翻譯理論的具體案例分析
3.2.1 釋意理論下的同聲傳譯過(guò)程中的專(zhuān)有名詞定名案例分析
3.2.2 釋意理論下同聲傳譯的壓縮策略案例分析
3.2.3 釋意理論下的原語(yǔ)意義預(yù)測(cè)案例分析
第四章 本次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附件1 原文
附件2 譯文
附件3 術(shù)語(yǔ)與專(zhuān)有名詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2847593
【學(xué)位單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)概述
1.1 同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)背景說(shuō)明
1.2 同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)容說(shuō)明
第二章 阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館內(nèi)蒙古主題活動(dòng)周開(kāi)幕式譯前準(zhǔn)備
2.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 原語(yǔ)發(fā)言材料的收集
2.4 口譯設(shè)備及其他準(zhǔn)備
第三章 釋意理論在本次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用和案例分析
3.1 釋意理論概述與分析
3.2 基于釋意派翻譯理論的具體案例分析
3.2.1 釋意理論下的同聲傳譯過(guò)程中的專(zhuān)有名詞定名案例分析
3.2.2 釋意理論下同聲傳譯的壓縮策略案例分析
3.2.3 釋意理論下的原語(yǔ)意義預(yù)測(cè)案例分析
第四章 本次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附件1 原文
附件2 譯文
附件3 術(shù)語(yǔ)與專(zhuān)有名詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張曉麗;;淺析口譯工作的譯前準(zhǔn)備[J];華章;2014年08期
2 王紹祥;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
4 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
6 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
7 方凡泉;同聲傳譯的挑戰(zhàn)與技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期
本文編號(hào):2847593
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2847593.html
最近更新
教材專(zhuān)著