《中華人民共和國外資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時間:2020-10-19 14:34
隨著全球化的發(fā)展,各國間的民商事交往日益增強(qiáng)。法律文本的翻譯從來都是國與國之間互相交流和溝通彼此間法律制度不可或缺的工具。本項(xiàng)目的翻譯的重要性不言而喻。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選取分析的材料是?中華人民共和國外資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則?。本文件是規(guī)定了外資企業(yè)在中國境內(nèi)的設(shè)立程序、注冊資本、出資形式的內(nèi)容的法律正式文書,是規(guī)范外資企業(yè)在中國境內(nèi)活動的重要法規(guī)。筆者對本次筆譯的過程進(jìn)行研究。該翻譯報(bào)告中具體介紹?中華人民共和國外資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則?的筆譯實(shí)踐遇到的難點(diǎn)及其解決方案,詳細(xì)地分析本次筆譯過程中使用的技巧方法。本翻譯報(bào)告正文一共分由以下四部分組成:第一部分描述作者在翻譯前做的準(zhǔn)備工作,包括查閱資料和收集參考文獻(xiàn);第二部分對?中華人民共和國外資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則?的文本進(jìn)行分析研究,包括其語體特征,語法,詞匯和專業(yè)術(shù)語的分析;第三部分作者總結(jié)法律文本翻譯應(yīng)遵循的主要翻譯原則以及本次翻實(shí)踐翻譯使用的翻譯技巧與方法;第四章中翻譯過程完成后筆者對本次翻譯實(shí)踐做總結(jié)。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 文本分析
2.1 語體特點(diǎn)
2.2 詞匯特征
2.3 句法特征
本章小結(jié)
第三章 翻譯中遵循的原則及采取的翻譯策略
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 轉(zhuǎn)譯
3.2.2 合譯
3.2.3 換譯
3.2.4 增減譯
本章小結(jié)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2847337
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 文本分析
2.1 語體特點(diǎn)
2.2 詞匯特征
2.3 句法特征
本章小結(jié)
第三章 翻譯中遵循的原則及采取的翻譯策略
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 轉(zhuǎn)譯
3.2.2 合譯
3.2.3 換譯
3.2.4 增減譯
本章小結(jié)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊文成;法律俄語翻譯[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
2 王春暉 ,葉炳勛;涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯[J];中國翻譯;1994年02期
本文編號:2847337
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2847337.html
最近更新
教材專著