《俄羅斯聯(lián)邦2017年自然資源和環(huán)境保護(hù)現(xiàn)狀》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-03 19:06
【摘要】:近年來(lái),中俄兩國(guó)之間合作領(lǐng)域不斷拓寬,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)入了新的發(fā)展階段,兩國(guó)之間的友好往來(lái)愈加密切。中俄兩國(guó)在環(huán)境保護(hù)方面都制定了相應(yīng)的政策,采取了一定的措施,環(huán)境保護(hù)問(wèn)題是當(dāng)代發(fā)展必不可少的關(guān)注點(diǎn)。保護(hù)資源與環(huán)境不僅關(guān)乎人類的生存環(huán)境,也影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展!抖砹_斯聯(lián)邦2017年自然資源和環(huán)境保護(hù)現(xiàn)狀》以下略稱為(《俄聯(lián)邦自然資源與環(huán)保現(xiàn)狀》),節(jié)選自《俄羅斯聯(lián)邦2017年環(huán)境保護(hù)現(xiàn)狀》國(guó)家報(bào)告一書,該報(bào)告屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,俄語(yǔ)的公文事務(wù)語(yǔ)體在詞匯、語(yǔ)句和篇章結(jié)構(gòu)不同于漢語(yǔ)的公文事務(wù)語(yǔ)體,大量使用書面結(jié)構(gòu),行文高度程式化,表達(dá)方式嚴(yán)謹(jǐn)!抖砺(lián)邦自然資源與環(huán)保現(xiàn)狀》在詞匯方面,頻繁使用動(dòng)名詞和形動(dòng)詞,在句子方面,多使用長(zhǎng)難句。本人將基于詞語(yǔ)與句子特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)該文本的詞語(yǔ)與句子俄譯漢翻譯技巧進(jìn)行分析和總結(jié)。詞語(yǔ)的漢譯策略主要有:增譯與減譯、詞類轉(zhuǎn)換、直譯與減譯,句子的漢譯策略主要有:調(diào)整語(yǔ)序、分譯與合譯和成分轉(zhuǎn)換。對(duì)于書中所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、資源類名詞、機(jī)構(gòu)組織名稱,需要通過(guò)多途徑查證其準(zhǔn)確的中文意義,因此在翻譯過(guò)程中,查證能力得到了鍛煉和提升,對(duì)以后進(jìn)行公文事務(wù)文本翻譯有所助益。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2780068
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2780068
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2780068.html
最近更新
教材專著