俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀:評(píng)價(jià)、問(wèn)題及前景
發(fā)布時(shí)間:2020-08-06 21:14
【摘要】:隨著全球化的迅速發(fā)展,不同國(guó)家、民族之間的交流日益密切,但由此產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙卻嚴(yán)重制約了人們的交流過(guò)程。隨著“一帶一路”倡議的提出和發(fā)展,中俄之間在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的合作不斷加深,俄漢翻譯需求隨之大幅增加,傳統(tǒng)的人工翻譯方式己無(wú)法滿足市場(chǎng)需求。信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展從根本上改變了傳統(tǒng)的翻譯途徑,越來(lái)越多的翻譯任務(wù)將在計(jì)算機(jī)的幫助下完成。機(jī)器翻譯在翻譯活動(dòng)中具有越來(lái)越重要的作用。它能在短時(shí)間內(nèi)以低成本、高速度的優(yōu)勢(shì)快速處理大量信息和文件。在這種情況下,研究機(jī)器翻譯具有重要意義,因?yàn)樗粌H能夠彌補(bǔ)市場(chǎng)需求的不足,而且對(duì)促進(jìn)中俄之間的國(guó)際交流具有積極意義。本論文選題的現(xiàn)實(shí)意義在于:俄漢機(jī)器翻譯對(duì)俄漢翻譯實(shí)踐具有重要意義,但是目前有關(guān)該題的研究并不多見(jiàn)。在翻譯實(shí)踐中,機(jī)器翻譯是人工翻譯的有力助手,但機(jī)器翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度卻并不盡如人意。因此,研究俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中存在的問(wèn)題及其改進(jìn)措施具有重要意義。就目前而言,中、俄學(xué)術(shù)界在俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀方面的研究尚淺,這決定了本文的現(xiàn)實(shí)意義。該研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,本文精選400句俄語(yǔ)句子作為測(cè)試語(yǔ)料,嘗試使用人工測(cè)評(píng)與自動(dòng)測(cè)評(píng)相結(jié)合的方式評(píng)價(jià)俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。在以往的研究中,大多數(shù)學(xué)者側(cè)重于評(píng)價(jià)俄英機(jī)器翻譯的質(zhì)量,而專(zhuān)門(mén)針對(duì)俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量評(píng)價(jià)的文章卻相對(duì)欠缺。除此之外,在現(xiàn)有的論著和文章中缺乏對(duì)于俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的全面研究。本文從綜合角度對(duì)俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行全面分析,這也正是本文的創(chuàng)新之處。本文所選俄語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自于俄羅斯大眾傳媒和多本俄漢翻譯實(shí)踐教程。作者在測(cè)試結(jié)果基礎(chǔ)之上總結(jié)分析了俄漢機(jī)器翻譯的基本錯(cuò)誤類(lèi)型,并針對(duì)這些錯(cuò)誤提出了相應(yīng)的解決措施。本論文的研究目的在于全面闡釋俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的有效性、存在的問(wèn)題、面臨的任務(wù)和未來(lái)的發(fā)展前景。為達(dá)到以上目的需要完成下列任務(wù):1)理清機(jī)器翻譯的概念,分析其歷史發(fā)展過(guò)程和現(xiàn)有的主要類(lèi)型。2)研究俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的主要評(píng)估方法。3)對(duì)比分析不同俄漢翻譯系統(tǒng)的測(cè)評(píng)結(jié)果。4)總結(jié)俄漢機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤類(lèi)型。5)闡釋改進(jìn)俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量的可行性措施。本論文的研究對(duì)象是俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。本論文的研究方法為對(duì)比法,實(shí)驗(yàn)法,分類(lèi)法和分析法。本論文的理論意義在于,該研究成果將對(duì)俄漢機(jī)器翻譯理論、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論的豐富和發(fā)展有所裨益。本論文的實(shí)踐意義在于,該研究成果可以揭示俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中存在的主要問(wèn)題,并利用機(jī)器翻譯運(yùn)行原理對(duì)其進(jìn)行改進(jìn)。論文結(jié)構(gòu):本論文由前言、正文四章、結(jié)語(yǔ)和參考文獻(xiàn)組成。在前言中闡明了選題的現(xiàn)實(shí)意義、研究方法、創(chuàng)新點(diǎn),提出研究目的及任務(wù),指出理論意義及實(shí)踐意義,闡述論文結(jié)構(gòu)等。第一章研究了機(jī)器翻譯的概念,機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的基本類(lèi)型,以及評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。第二章詳細(xì)研究了俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)過(guò)程。本章選取國(guó)內(nèi)外六個(gè)最具代表性的在線俄漢翻譯系統(tǒng),從測(cè)試語(yǔ)料選取、不同系統(tǒng)特征、測(cè)評(píng)手段及測(cè)試結(jié)果分析等方面開(kāi)展了詳細(xì)研究。第三章從詞匯錯(cuò)誤、詞法錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤和語(yǔ)義錯(cuò)誤等方面詳細(xì)歸納總結(jié)了俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主要問(wèn)題。第四章詳細(xì)研究了改進(jìn)俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的可行性措施,其中包括機(jī)器詞典的完善,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的句法深度學(xué)習(xí),俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立和使用,人工譯前編輯和譯后編輯,機(jī)器翻譯系統(tǒng)輔助功能的完善等。在結(jié)語(yǔ)部分對(duì)本文的研究進(jìn)行了歸納總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2782971
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張衛(wèi)晴;張政;;從機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)看機(jī)器翻譯發(fā)展[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
本文編號(hào):2782971
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2782971.html
最近更新
教材專(zhuān)著