《巴赫金文藝創(chuàng)作美學》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-22 02:55
【摘要】:近年來,中俄兩國在各方面展開了卓有成效的合作,學術文化交流就是其中的重要組成部分。巴赫金理論自20世紀80年代初被介紹到中國后,就在學界形成研究的熱潮。筆者選擇的翻譯文本是那·達·塔馬爾琴科編寫的《巴赫金文藝創(chuàng)作美學》的第八章《巴赫金與維亞切斯拉夫·伊萬諾夫的小說與悲劇問題及尼采》。文中介紹了巴赫金的言語體裁理論、對話與狂歡的哲學思想和復調理論等思想。此外,維亞切斯拉夫·伊萬諾夫基于陀思妥耶夫斯基的小說特點,闡述了其對悲劇小說的認識,認為悲劇可以產生凈化作用,從而使人們從悲劇小說中獲得精神的滿足。通過翻譯該文章,筆者對巴赫金的小說理論有了進一步的了解。筆者通過描述翻譯過程,介紹了譯前準備的相關工作,然后結合翻譯案例,介紹了翻譯中運用到的理論,闡述了文章中動名詞、復合句的使用特點及相應的翻譯技巧。最后筆者總結了翻譯過程中獲得的經驗、教訓及改進建議等。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2636055
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關博士學位論文 前1條
1 張素玫;與巴赫金對話[D];華東師范大學;2006年
,本文編號:2636055
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2636055.html