天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

功能對等理論視角下的《當(dāng)代國家新聞史》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-03-17 18:29
【摘要】:本篇翻譯實踐報告以尤金·奈達先生的“功能對等”為理論基礎(chǔ),選用俄羅斯著名學(xué)者拉·波·奧夫謝皮揚編寫的《當(dāng)代國家新聞史》其中一章節(jié)為俄譯漢筆譯實踐材料,探討俄語新聞史材料在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決的策略!懂(dāng)代國家新聞史》大型筆譯項目是筆者在專業(yè)實習(xí)期間所做的主要筆譯工作。《當(dāng)代國家新聞史》一書講述了1917年到20世紀90年代俄羅斯大眾傳媒的發(fā)展歷程,內(nèi)容豐富全面,可以讓人們對俄羅斯新聞史的發(fā)展歷程有更加深入和全面的了解,因而具有重要的研究和學(xué)習(xí)價值。本報告選用的分析材料是筆者翻譯部分中的章節(jié)——《俄羅斯聯(lián)邦大眾傳媒的主導(dǎo)性主題》。俄語新聞史材料的翻譯重視信息的準確傳達和譯文語言的通順、規(guī)范,且翻譯中常出現(xiàn)傳達原文形式與傳達原文意義之間的矛盾,功能對等理論在這些方面可為譯文提供有益的指導(dǎo)。本文在這一理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、篇章和文體風(fēng)格這四個方面來分析、探討翻譯中重難點問題的具體解決策略。報告中討論的重難點問題都是在俄語新聞史翻譯中比較常見的典型問題,也是筆者在材料翻譯中遇到的主要問題。筆者在功能對等理論思想的指導(dǎo)下運用各種俄漢翻譯技巧,如直譯法、增譯法、省譯法、引申法、重構(gòu)法、詞性轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、反面著筆法等,來探究翻譯問題的具體解決策略。本篇報告由三大部分組成:第一部分,介紹筆譯項目和闡釋翻譯指導(dǎo)理論;第二部分,從詞匯、句法、篇章和文體風(fēng)格四個方面分析所選材料中出現(xiàn)的翻譯重難點問題的具體解決策略;第三部分,對所選材料的翻譯工作做出總結(jié),其中包括翻譯經(jīng)驗和待解決的問題。
[Abstract]:This translation practice report is based on Eugene Nida's "functional equivalence" and selects one of the chapters of the History of Contemporary State Journalism, written by the famous Russian scholar Lapov Shepiyan, as a practical material in Russian-Chinese translation. This paper discusses the problems and solutions in the translation of Russian journalism history materials. "History of Contemporary National Journalism" A large-scale translation project is the main translation work done by the author during his professional practice. < History of Contemporary National Journalism " The book describes the development of Russian mass media from 1917 to 1990s. The content is rich and comprehensive, which can make people have a more in-depth and comprehensive understanding of the development of Russian journalism history, so it has important research and learning value. The analytical material selected in this report is the chapter in the author's translation section, the dominant theme of the Mass Media in the Russian Federation. The translation of Russian news history materials attaches great importance to the accurate transmission of information and the fluency and standardization of the translated language, and there is often a contradiction between the form of the original text and the meaning of the original text in translation. Functional equivalence theory can provide useful guidance for translation in these aspects. Under the guidance of this theory, this paper discusses the specific solutions to difficult problems in translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and stylistic style. The important and difficult problems discussed in the report are typical problems in the translation of Russian news history and the main problems encountered by the author in the translation of materials. Under the guidance of the theory of functional equivalence, the author makes use of various Russian-Chinese translation techniques, such as literal translation, augmentation, saving translation, quotation, reconstruction, part of speech conversion, voice transformation, reverse writing, and so on. To explore the specific strategies for solving translation problems. This report consists of three parts: the first part introduces the translation project and explains the translation guidance theory; The second part, from the vocabulary, syntax, text and stylistic style of the four aspects of the selected materials appear in the translation of the specific solutions to difficult problems; The third part summarizes the translation work of the selected materials, including the translation experience and the problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號:2442576

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2442576.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11554***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com