蘇俄歌曲漢語譯配研究
發(fā)布時(shí)間:2018-10-17 09:14
【摘要】:本文將著重探討蘇俄歌曲的漢語譯配研究。歌曲譯配是糅合翻譯、音樂、文學(xué)三維于一體的邊緣學(xué)科,它包括譯詞與配曲兩個(gè)步驟,難度在于既要忠實(shí)傳遞原文的意思又要與音樂配合。本文試圖從歌曲譯配的含義、中俄音樂文化的對(duì)比、蘇俄歌曲譯配的思路與方法和蘇俄譯配歌曲在中國(guó)的發(fā)展四個(gè)方面來探討蘇俄歌曲譯配工作在現(xiàn)階段的意義與價(jià)值。蘇俄譯配歌曲目前在中國(guó)的發(fā)展情況依舊被社會(huì)環(huán)境以及兩國(guó)國(guó)情制約著,筆者希望本文能夠引起更多的專家學(xué)者對(duì)蘇俄歌曲漢語譯配的關(guān)注,同時(shí),也為更多從事歌曲譯配的翻譯的工作者提供相應(yīng)的參考與借鑒。
[Abstract]:This paper focuses on the Chinese translation of Soviet Russian songs. Song translation is an interdisciplinary subject which combines translation, music and literature. It consists of two steps: translating words and music. The difficulty lies in not only faithfully transmitting the meaning of the original text but also cooperating with the music. This paper attempts to discuss the significance and value of the Soviet Russian song translation in the present stage from the following four aspects: the meaning of song translation and match, the comparison between Chinese and Russian music culture, the train of thought and method of Soviet Russian song translation and the development of Soviet-Russian song translation in China. The development of Soviet-Russian songs in China is still restricted by the social environment and the national conditions of the two countries. The author hopes that more experts and scholars will pay more attention to the Chinese translation of Soviet-Russian songs, and at the same time, It also provides reference for more translators engaged in song translation.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2276198
[Abstract]:This paper focuses on the Chinese translation of Soviet Russian songs. Song translation is an interdisciplinary subject which combines translation, music and literature. It consists of two steps: translating words and music. The difficulty lies in not only faithfully transmitting the meaning of the original text but also cooperating with the music. This paper attempts to discuss the significance and value of the Soviet Russian song translation in the present stage from the following four aspects: the meaning of song translation and match, the comparison between Chinese and Russian music culture, the train of thought and method of Soviet Russian song translation and the development of Soviet-Russian song translation in China. The development of Soviet-Russian songs in China is still restricted by the social environment and the national conditions of the two countries. The author hopes that more experts and scholars will pay more attention to the Chinese translation of Soviet-Russian songs, and at the same time, It also provides reference for more translators engaged in song translation.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋志芹;俄羅斯詩(shī)歌韻腳的結(jié)構(gòu)及其歷史沿革[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
2 關(guān)鍵;;淺議音樂熟悉又陌生的現(xiàn)象(系列之三)——?jiǎng)?lì)志歌曲與言情歌曲的韻腳運(yùn)用[J];大眾文藝;2013年02期
3 李氣糾;翻譯要素對(duì)翻譯的影響:變譯與全譯[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期
4 沈艷芳;;略談中國(guó)傳統(tǒng)音樂的文化特征[J];教育與職業(yè);2006年27期
5 徐嵩齡;;如何提高我國(guó)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性[J];中國(guó)科技術(shù)語;2010年02期
6 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期
7 陳歷明;;薛范的歌曲譯配理論之途[J];外國(guó)語文;2010年02期
8 周光父,高巖杰;音譯為主 意譯為輔——試論科技術(shù)語的翻譯[J];上?萍挤g;1989年02期
9 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報(bào));1999年04期
10 劉猛;;中俄音樂的融通問題淺析[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
,本文編號(hào):2276198
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2276198.html
最近更新
教材專著