中央文獻(xiàn)詞語(yǔ)文化特色的俄譯問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2018-09-18 19:50
【摘要】:中央文獻(xiàn)外譯其譯文從內(nèi)容到形式都需要既保持中國(guó)語(yǔ)言文化特色,又容易被外國(guó)讀者理解和接受。其中,具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)翻譯是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。中央文獻(xiàn)中概念性詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)注重把握中國(guó)特色社會(huì)主義理論的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵;抽象性詞語(yǔ)的翻譯重在化"抽象"為"具象";改革新詞、親民詞語(yǔ)的翻譯關(guān)鍵在"達(dá)意"和"傳神";成語(yǔ)及四字詞組的翻譯重點(diǎn)在"意合"而非"形合",靈活運(yùn)用各種翻譯手段和技巧。
[Abstract]:Both the content and the form of the translation of the central literature need to maintain the Chinese language and cultural characteristics, but also easy to be understood and accepted by foreign readers. Among them, the translation of words with Chinese cultural characteristics is both important and difficult. The translation of conceptual words in the central literature should focus on grasping the essence and connotation of the theory of socialism with Chinese characteristics; the translation of abstract words should focus on transforming "abstract" into "concrete"; The key to the translation of pro-Chinese words lies in "reaching meaning" and "evoking", while the translation of idioms and four-character phrases focuses on "parataxis" rather than "hypotaxis", and flexible use of various translation techniques and techniques.
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:中共中央編譯局2012年社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中共中央重要文獻(xiàn)翻譯規(guī)范化研究”的階段性成果(項(xiàng)目號(hào):12A07)
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2248948
[Abstract]:Both the content and the form of the translation of the central literature need to maintain the Chinese language and cultural characteristics, but also easy to be understood and accepted by foreign readers. Among them, the translation of words with Chinese cultural characteristics is both important and difficult. The translation of conceptual words in the central literature should focus on grasping the essence and connotation of the theory of socialism with Chinese characteristics; the translation of abstract words should focus on transforming "abstract" into "concrete"; The key to the translation of pro-Chinese words lies in "reaching meaning" and "evoking", while the translation of idioms and four-character phrases focuses on "parataxis" rather than "hypotaxis", and flexible use of various translation techniques and techniques.
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:中共中央編譯局2012年社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中共中央重要文獻(xiàn)翻譯規(guī)范化研究”的階段性成果(項(xiàng)目號(hào):12A07)
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 謝紹明;魏建國(guó);;《瓦窯堡時(shí)期中央文獻(xiàn)選編》序·跋[J];延安文學(xué);2013年02期
2 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 記者 鄭成宏;中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播協(xié)同創(chuàng)新中心揭牌[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 文訊;《信仰》入選“中央文獻(xiàn)”今年新版[N];郴州日?qǐng)?bào);2007年
3 中國(guó)人民大學(xué)教授 衛(wèi)興華;讀書(shū)應(yīng)求真解[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
,本文編號(hào):2248948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2248948.html
最近更新
教材專著