跨文化交際視角下導(dǎo)游詞漢譯俄策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 04:05
本文選題:導(dǎo)游詞 + 漢譯俄; 參考:《黑河學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年04期
【摘要】:導(dǎo)游詞的正確翻譯應(yīng)滲透文化之意,可以讓俄羅斯游客更好地了解中國(guó)各地的風(fēng)土人情\風(fēng)俗習(xí)慣。導(dǎo)游詞漢譯俄的基本策略和方法是詞匯空白現(xiàn)象。謹(jǐn)慎采取歸化翻譯策略,并輔之以異化法,古詩(shī)詞的翻譯則采用當(dāng)場(chǎng)見效的口譯法,口語(yǔ)化,輔之以譯前鋪墊。在技巧上可采用增補(bǔ)法、改寫法、釋義法、替換法等,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的翻譯。
[Abstract]:The correct translation of tourist guides should permeate the meaning of culture so that Russian tourists can better understand the customs and customs of different parts of China. The basic strategies and methods of translating tourist guides into Chinese and Russian are lexical blanks. The strategy of domestication is carefully adopted, supplemented by foreignization, while the translation of ancient poetry is conducted in an oral and pre-translational manner. In addition, rewriting, interpretation and substitution can be used to realize the translation of cross-cultural communication.
【作者單位】: 浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:2013年浙江省旅游科學(xué)研究項(xiàng)目《跨文化交際視角下導(dǎo)游詞漢譯俄策略研究》(2013ZC14)
【分類號(hào)】:H35
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅明燕,邸愛英,陳韻;英語(yǔ)課堂教學(xué)中的跨文化交際——一項(xiàng)對(duì)外籍教師與中國(guó)學(xué)生的調(diào)查[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
2 楊華;英漢身勢(shì)語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
3 方瑞芬;;漢語(yǔ)語(yǔ)境中恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答年齡差異研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 侍中;中西思維方式差異說(shuō)辯難[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
5 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
6 錢樂(lè)奕,鄭玲;漢語(yǔ)道歉言語(yǔ)行為之分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
7 陳艷;金仁e,
本文編號(hào):1881568
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1881568.html
最近更新
教材專著