淺析俄語語體修辭誤譯的原因及對策
發(fā)布時間:2017-12-28 01:28
本文關(guān)鍵詞:淺析俄語語體修辭誤譯的原因及對策 出處:《西部皮革》2016年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:俄語交際翻譯實踐中,經(jīng)常出現(xiàn)語體修辭層面的誤譯,在對不同語體造成誤譯的原因進行分析的基礎(chǔ)上,探索相應(yīng)的修正對策,避免語體翻譯上的誤譯。
[Abstract]:In the practice of Russian communicative translation, there is often mistranslation at the rhetorical level. Based on the analysis of the causes of mistranslation in different styles, we explore corresponding correction strategies to avoid mistranslation in stylistic translation.
【作者單位】: 伊春職業(yè)學院外語系;
【分類號】:H35
【正文快照】: 在俄語翻譯實踐活動中,經(jīng)常出現(xiàn)語體修辭層面的誤譯,其主要原因是忽視源語和譯語的本質(zhì)特征造成的。根據(jù)不同活動范圍劃分出相應(yīng)的五種功能語體:科學語體、公文事務(wù)語體、報刊政論語體、文學語體和日?谡Z體。語體方面存在不同,翻譯過程中所應(yīng)采用的譯語風格和感情色彩也不相
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙娟;;幽默短信中的修辭探析[J];科技信息(學術(shù)研究);2008年28期
,本文編號:1344033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1344033.html