漢俄同聲傳譯教學(xué)中技能運(yùn)作模式探討
本文關(guān)鍵詞:漢俄同聲傳譯教學(xué)中技能運(yùn)作模式探討
更多相關(guān)文章: 漢俄雙語 同聲傳譯 教學(xué)策略
【摘要】:漢俄同聲傳譯教學(xué)運(yùn)作模式主要培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中的語言臨場應(yīng)變、綜合歸納分析、雙語譯前各種準(zhǔn)備等多種能力,針對運(yùn)作模式在使用過程中出現(xiàn)的一些問題應(yīng)采取一些諸如合理簡約、"推遲"、順句驅(qū)動、適當(dāng)超前、信息對等、進(jìn)退適度等教學(xué)策略和技巧來解決這些問題;同時在教學(xué)中以充分提升學(xué)生"流暢"、"快速"、"準(zhǔn)確"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為原則來加強(qiáng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化訓(xùn)練,達(dá)到翻譯"信"、"達(dá)"、"雅"的最高境界。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 目前同聲傳譯已被我國政府部門列為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”,同聲傳譯及其教學(xué)研究在國外20世紀(jì)50年代已經(jīng)開始,60年代起蘇聯(lián)國內(nèi)舉行的所有多語種會議全部采用同聲傳譯[1],我國起步相對較晚,目前俄漢同傳教學(xué)尚未走向職業(yè)化、專業(yè)化、市場化。漢俄同聲傳譯也叫漢俄雙語同步
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐愛燕;;同聲傳譯中的交際策略[J];中國科技翻譯;2009年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 高潔;堵海鷹;;漢英時政類同傳常見問題的應(yīng)對策略[J];中國科技翻譯;2010年04期
2 魯速;傅玲;;漢俄同聲傳譯過程中的言語信息省略策略——以CCTV玉樹賑災(zāi)節(jié)目漢俄同傳為例[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
3 朱義華;包通法;;解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年04期
4 郭繼東;;英語專業(yè)學(xué)生口譯交際策略觀念研究[J];語言與翻譯;2012年03期
5 劉曉慶;;2000-2012年我國口譯研究綜述[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年07期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡靜;交際策略在中美聯(lián)合記者招待會交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
2 殷倩倩;[D];西安外國語大學(xué);2011年
3 夏鈺;中級水平美國留學(xué)生漢語口語交際策略研究[D];南京大學(xué);2012年
4 岳曼曼;交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[D];中南大學(xué);2011年
5 王琛;中國國內(nèi)同聲傳譯印證分析(1994年至2011年)[D];西安外國語大學(xué);2012年
6 崔雯君;漢英口譯策略研究[D];華中科技大學(xué);2013年
7 林嵐;動態(tài)順應(yīng)視角下的同聲傳譯策略研究[D];福建師范大學(xué);2012年
8 姜鈺;口譯交際策略的運(yùn)用[D];山東大學(xué);2014年
9 王婷婷;“第五屆中美婦科腫瘤診療技術(shù)國際學(xué)術(shù)研討會”同聲傳譯實(shí)踐報告[D];陜西師范大學(xué);2014年
10 秦思;交際策略在同聲傳譯中的應(yīng)用及其對信息準(zhǔn)確性的影響分析研究—案例分析[D];西安外國語大學(xué);2013年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳菁;從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年06期
2 雷靜;;國內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學(xué)模式發(fā)展[J];中央民族大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2008年04期
3 林海梅;;試論同聲傳譯[J];中國集體經(jīng)濟(jì);2009年06期
4 林嵐;;同聲傳譯策略論[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2010年S1期
5 羅進(jìn);;論同聲傳譯中預(yù)測的重要性(英文)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年10期
6 張載梁;;同聲傳譯的斷句技巧[J];中國翻譯;1981年02期
7 張晨君;;我國同聲傳譯隊(duì)伍的建設(shè)和發(fā)展[J];中國翻譯;1983年05期
8 唐建文;唐笙;;漫談同聲傳譯[J];中國翻譯;1984年05期
9 王德孝;多語種同聲傳譯的初次嘗試[J];外語學(xué)刊;1984年03期
10 李青原;;同聲傳譯實(shí)踐對教學(xué)的啟示[J];中國翻譯;1985年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣偉娜;論同聲傳譯中的信息缺失[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 胡毅;論背景知識在同聲傳譯中的作用及中國譯員的相關(guān)實(shí)踐[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 曲蘭;論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 曹承弼;譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步探索[D];廈門大學(xué);2008年
5 王繼紅;從工作記憶視角論同聲傳譯[D];廈門大學(xué);2009年
6 羅嬌;對同聲傳譯活動中記憶專長的實(shí)驗(yàn)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 任遠(yuǎn);同聲傳譯原則和技巧的運(yùn)用及自我訓(xùn)練途徑[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 劉海虹;同聲傳譯應(yīng)對策略研究及其對同傳培訓(xùn)的啟示[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 劉若欣;淺談中英同聲傳譯預(yù)測技巧應(yīng)用[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 董丹丹;同聲傳譯中的順譯技巧研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1254900
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1254900.html