漢俄姓名研究對比
發(fā)布時間:2017-12-05 13:32
本文關鍵詞:漢俄姓名研究對比
更多相關文章: 中國人姓名 俄羅斯人姓名 對比 巴拉第拼音音標系統(tǒng)
【摘要】:近幾十年來,隨著經(jīng)濟和文化的發(fā)展,中俄兩國之間的交流日益頻繁,交流范圍日益廣泛,從單層面的經(jīng)濟交流擴展到文化交流。兩國政府也為其發(fā)展出臺了相關行之有效的政策。由于中國的國際地位迅速崛起,全球范圍內(nèi)興起一輪漢語熱。人們都將長遠和發(fā)展的眼光投向中國,,使得中國文化成為全球熱愛漢語的人們迫切學習的知識,中國文化與外國文化之間的對比也成為炙手可熱的研究項目和課題。漢語姓名文化作為中國文化重要的一部分,同樣成為一個備受關注的研究方向,并且其中有很多隱含的文化因素更是值得探究。 通過對中俄姓名進行深入而系統(tǒng)地對比分析和研究,可以擴展和豐富姓名學的研究,透視中俄兩國深層的文化內(nèi)涵,有助于消除中俄跨文化交流中的偏誤和消極因素,并且對漢語教學、俄語教學中出現(xiàn)的負遷移有積極影響,以及對教材的編寫具有參考作用。 本文的研究和探討基于以下幾個學科的理論之上:詞匯學、語義學、語音學、語言類型學、社會語言學、文化語言學等。 我們主要運用兩種方法:歷時分析法,對比研究法。 除緒論外,論文由五部分組成: 第一部分—中國人姓名研究。本章內(nèi)容包括:中國姓名的歷史、起源、結構形式。要了解中國人的姓名還有追溯其歷史的發(fā)展和變化。 第二部分—俄羅斯人姓名的研究。本章探討俄羅斯人姓名的來源和結構形式。 第三部分—俄羅斯人姓名俄漢翻譯問題與中國人姓名漢俄音譯問題。翻譯是各國人和各種國際文化之間的重要交流工具,而且在交流過程中名字翻譯是一個非常重要的問題。本章探討的是關于俄羅斯人名(包括姓與父稱)漢譯問題與中國人名譯音成俄語(用西里爾文字音譯)的問題。在翻譯過程中這個問題經(jīng)常造成一些困難。我們將通過分析一些例子來探討中俄姓名翻譯的重點,并將分析姓名的特性與如何將其中的性別特點體現(xiàn)出來等問題。 第四部分─漢俄姓名變化。中俄兩國50年來的名的變化發(fā)展。 第五部分─結語。此部分預測了中俄雙方姓名在未來的發(fā)展趨勢。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H136;H35
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王金玲;俄羅斯姓名的文化伴隨意義[J];長春大學學報;2002年01期
2 曾婷;;俄羅斯人姓名趣談[J];俄語學習;2007年02期
3 何映玉;俄漢姓名對比談[J];解放軍外語學院學報;1993年05期
4 楊雪;俄羅斯人姓名構成及其文化溯源[J];佳木斯大學社會科學學報;2005年03期
5 路慧萍;;論俄羅斯人的姓名及其文化蘊意[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2006年06期
6 Н.А.Петровский,鄭述譜;俄羅斯人名縱橫談[J];外語學刊;1983年02期
7 吳杏君;關于俄語中人名的來源和演變[J];外語學刊;1985年01期
8 張豫鄂;俄羅斯人名形態(tài)結構的文化語義分析[J];外語學刊;2002年01期
9 張則橋;外國人姓名的結構形式及識別[J];世界文化;2003年02期
10 樓光慶;從姓名看社會和文化[J];外語教學與研究;1985年03期
本文編號:1255002
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1255002.html