《美國聯(lián)邦法規(guī)》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《美國聯(lián)邦法規(guī)》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今全球政治經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展、競爭日趨激烈,法律法規(guī)在國家間的合作與往來中扮演著日趨重要的角色。法律英語之所以成為眾多翻譯體裁當(dāng)中難度較大的一類,是由其自身獨(dú)特的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性,以及當(dāng)今國內(nèi)外法律英語翻譯水平良莠不齊,翻譯錯誤屢見不鮮的共同作用導(dǎo)致。本文以圖式理論為指導(dǎo),以《美國聯(lián)邦法規(guī)》第21篇第112部《供人類食用產(chǎn)品的種植、采收、包裝及貯存標(biāo)準(zhǔn)》為例,旨在研究法律英語語言特點(diǎn),剖析影響法律翻譯的主要因素,并提出相應(yīng)建議。進(jìn)而對預(yù)防并減少法律糾紛,劃分雙方責(zé)任關(guān)系,以及本國的法律制定與完善發(fā)揮一定的示范與借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:聯(lián)邦法規(guī) 法律英語 圖式理論
【學(xué)位授予單位】:天津財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 引言8-10
- 1.1 項目背景8
- 1.2 項目目標(biāo)8-10
- 第2章 翻譯項目介紹10-12
- 2.1 內(nèi)容梗概10
- 2.2 結(jié)構(gòu)分類10
- 2.3 委托方要求10-12
- 第3章 譯前分析準(zhǔn)備12-15
- 3.1 確定翻譯指導(dǎo)理論12-13
- 3.2 信息搜集與體系建立13
- 3.3 平行語料庫建立13-15
- 第4章 譯中問題處理15-22
- 4.1 術(shù)語界定15-18
- 4.1.1 詞義篩選15-16
- 4.1.2 固定用法16-17
- 4.1.3 統(tǒng)一處理17-18
- 4.2 長句處理18-20
- 4.3 語篇銜接20-22
- 第5章 譯后檢查校對22-23
- 第6章 結(jié)語23-25
- 附錄25-76
- 參考文獻(xiàn)76-77
- 后記77
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樊愛茹;法律英語的特點(diǎn)及翻譯[J];包鋼科技;2003年06期
2 趙寶河;法律英語的語言特點(diǎn)[J];池州師專學(xué)報;2005年01期
3 黃木蘭;法律英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2005年05期
4 班柏;;法律英語及其語言特點(diǎn)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2006年03期
5 蘇世芬;;國際化背景下中國法律英語教育之改革[J];青海社會科學(xué);2007年01期
6 李慧;;論法律英語翻譯的原則[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2007年05期
7 鄭云香;孫長春;;法律英語模糊性特征淺析[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2007年03期
8 高蘭英;;論法律英語課程教學(xué)存在的問題及對策[J];法制與社會;2007年08期
9 袁華平;;法律英語的模糊性特征及其功能探討[J];當(dāng)代教育論壇(校長教育研究);2007年09期
10 蔣燕玲;;法律英語與涉外律師培養(yǎng)模式研究——兼談法律英語教學(xué)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 程桂萍;;思維方式與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
2 程桂萍;;文化與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 施光;;法律英語的語言特征與翻譯原則[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 逯衛(wèi)光(中國民主法制出版社有限公司法律一室副主任);法律英語圖書該怎么做?[N];中國圖書商報;2012年
2 李放;中國法律英語人才存在缺口[N];中國社會科學(xué)報;2011年
3 周巍[?;律師巨匠瞄準(zhǔn)法律英語專業(yè)市場[N];法制日報;2004年
4 皮特·逖爾斯瑪(Peter Tiersma) 美國加州洛杉磯Loyola法學(xué)院教授、國際法律語言學(xué)家學(xué)會第五任主席;黃萍 譯 黑龍江大學(xué)西語學(xué)院;法律英語從傳統(tǒng)走向建構(gòu)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
5 文青;停止充電=永遠(yuǎn)休息[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2002年
6 滬文;有需要才是人才[N];廠長經(jīng)理日報;2001年
7 耘筑;充電,實現(xiàn)人才“保值”[N];科技日報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 廖春紅;內(nèi)容依托教學(xué)模式中學(xué)科知識習(xí)得研究:一項基于法律英語課程的案例研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 佟玲;我國高校法律英語教育研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 李皙薈;銀行契約中后置定語的翻譯[D];大連外國語大學(xué);2015年
3 朱璇;《劍橋法律英語》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];南昌大學(xué);2015年
4 趙秀麗;高校法律碩士法律英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀及對策研究[D];重慶大學(xué);2015年
5 羅瀟;《美國聯(lián)邦法規(guī)》翻譯實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
6 于中根;法律英語用詞的精確性和模糊性研究[D];東南大學(xué);2004年
7 候芹英;試論法律英語的模糊性[D];上海海事大學(xué);2004年
8 高玲慧;法律英語用詞的模糊性探討[D];中國海洋大學(xué);2006年
9 閆杰;從修辭角度探討法律英語簡明化[D];上海海事大學(xué);2006年
10 張新穎;高校法律英語教學(xué)方法研究[D];首都師范大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:《美國聯(lián)邦法規(guī)》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:376396
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/376396.html