2019中國(guó)航天日開幕式模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-15 01:34
本篇實(shí)踐報(bào)告是基于模擬口譯實(shí)踐所撰寫的,選取的語料是2019中國(guó)航天日暨中國(guó)航天大會(huì)開幕式。筆者結(jié)合吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型從聽辨理解、短期記憶、譯語產(chǎn)出、協(xié)調(diào)等方面分析模擬口譯的過程,借助具體口譯實(shí)例進(jìn)行分析,總結(jié)筆者為應(yīng)對(duì)有限的精力分配而采取的脫離語言外殼、預(yù)測(cè)、縮寫和省略法等翻譯簡(jiǎn)化策略與技巧。將2019航天大會(huì)開幕式作為筆者的分析材料,能實(shí)現(xiàn)在相關(guān)領(lǐng)域去運(yùn)用吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,使譯者們更加適應(yīng)這類口譯實(shí)踐的相關(guān)步驟,形成更加系統(tǒng)化、專業(yè)化的口譯過程。本實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章主要介紹本次的口譯任務(wù)。第二章主要介紹吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型。包括該理論的起源和發(fā)展以及理論的主要組成內(nèi)容。第三章則從譯前準(zhǔn)備和口譯實(shí)踐的實(shí)施過程進(jìn)行任務(wù)過程介紹。第四章分析了筆者是如何在口譯過程中運(yùn)用吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型、采取了哪些翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of China Space Day2019
1.2 Requirements of Interpreter
Chapter Two Analytical Framework
2.1 Origin of Effort Model
2.2 Components of Effort Model
Chapter Three Process Description
3.1 Preparation before Interpreting Task
3.1.1 Preparation of Terminology
3.1.2 Titles of the Guests
3.2 Process of the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Deverbalization
4.2 Prediction
4.3 Abbreviation
4.4 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
本文編號(hào):3994721
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of China Space Day2019
1.2 Requirements of Interpreter
Chapter Two Analytical Framework
2.1 Origin of Effort Model
2.2 Components of Effort Model
Chapter Three Process Description
3.1 Preparation before Interpreting Task
3.1.1 Preparation of Terminology
3.1.2 Titles of the Guests
3.2 Process of the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Deverbalization
4.2 Prediction
4.3 Abbreviation
4.4 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
本文編號(hào):3994721
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3994721.html
上一篇:多模態(tài)視角下《輪機(jī)英語》(操作級(jí))教材分析和建設(shè)研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著