天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《大英殖民帝國》(第七章)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 03:53
  1588年,英國擊敗西班牙無敵艦隊(duì),成為第二個(gè)“日不落帝國”。享譽(yù)世界的英國史學(xué)家阿爾弗雷德·考爾德科特借《大英殖民帝國》一書從戰(zhàn)爭、政府、經(jīng)濟(jì)、勞動力、種族、教育和宗教等方面展現(xiàn)了大英帝國殖民畫卷,本實(shí)踐報(bào)告則以《大英殖民帝國》第七章“帝國政府”的翻譯為基礎(chǔ)。原文介紹了西班牙、葡萄牙、荷蘭和法國等早期殖民帝國的統(tǒng)治和各類英屬殖民地及其發(fā)展前景。譯者借助平行文本、工具書以及線上工具,通過譯后校改與評價(jià)進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。本實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章介紹任務(wù)背景、目的及意義;第二章從詞法、句法和語篇等方面對原文特點(diǎn)進(jìn)行描述;第三章分譯前、譯中和譯后三個(gè)階段闡述本次翻譯過程;第四章結(jié)合卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論對具體案例加以分析;第五章就本次翻譯實(shí)踐給出結(jié)論。在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,本實(shí)踐報(bào)告進(jìn)一步分析了時(shí)態(tài)、語態(tài)、虛擬語氣、復(fù)數(shù)形式、比較級、句子成分、詞性的轉(zhuǎn)換,以及主語突出到主題突出、從句和短語到完整句子的轉(zhuǎn)換。同時(shí),由于翻譯轉(zhuǎn)換理論中的系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換只存在于同一語系的不同語言中,本報(bào)告對其在英譯漢翻譯實(shí)踐中的局限性也進(jìn)行了陳述。譯者經(jīng)本次翻譯實(shí)踐對英屬殖民地政府、翻譯轉(zhuǎn)換理論和翻譯步驟有... 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:107 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Aims of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Level
        2.1.2 Syntactic Level
        2.1.3 Textual Level
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text
        3.1.4 Guiding Translation Theory
        3.1.5 Translation Techniques
        3.1.6 Translation Plan
        3.1.7 Glossary
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
            3.2.1.1 Quality Control before Translation
            3.2.1.2 Quality Control during Translation
            3.2.1.3 Quality Control after Translation
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer Evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Supervisor
        3.3.4 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Level Shifts
        4.1.1 Shifts of Tenses
        4.1.2 Shifts of Subjunctive Mood
        4.1.3 Shifts of Plural Forms
        4.1.4 Shifts of Comparatives
    4.2 Category Shifts
        4.2.1 Structure Shifts
            4.2.1.1 Shifts of Components in Sentences
            4.2.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Ones
            4.2.1.3 Shift from Passive Voice to Active One
        4.2.2 Class Shifts
            4.2.2.1 Shifts from Adjectives to Verbs
            4.2.2.2 Shifts from Nouns to Verbs
            4.2.2.3 Shifts from Nouns to Adjectives
            4.2.2.4 Shifts from Prepositions to Verbs
        4.2.3 Unit Shifts
            4.2.3.1 Shifts from Clauses to Sentences
            4.2.3.2 Shifts from Phrases to Sentences
        4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflection
    5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes
    Appendix1 Glossary
    Appendix2 Source Text
    Appendix3 Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號:3415073

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3415073.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7235d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com