天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應論視域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯研究

發(fā)布時間:2020-09-25 08:28
   隨著科學技術的進步以及全球化進程的加快,許多國外影視作品涌入中國市場。觀看國外影視作品能使我們獲取知識、開闊眼界、感受異域文化、促進文化交流。但是,國家之間的語言障礙使觀眾無法徹底地理解國外影視作品,更談不上欣賞。英國迷你電視劇《神探夏洛克》通過網絡進入中國,中國觀眾主要通過字幕翻譯觀賞原文影片。字幕翻譯在語言交流方面起著十分重要的作用。在維索爾倫順應論指導下,本文對熱播英劇《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯進行分板。維索爾倫認為語言使用是為實現交際目的而連續(xù)不斷進行選擇的一個過程。語言使用者能做出種種選擇是因為語言有三個特性:變異性,商討性和順應性。語言的變異性和商討性使語言順應性成為可能。順應性是語言使用過程的核心,任何語言的使用需要根據交際環(huán)境和交際對象做出動態(tài)順應。字幕翻譯是一種特殊的交際方式,其翻譯過程要求譯者根據語境及語言做出順應。本文運用描述分析法闡釋順應論在字幕翻譯中的體現。首先,本文從順應論視角,探討《神探夏洛克》(第三季)官方版本字幕翻譯中的順應現象;其次,本文試圖分析歸納出在《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯所采取的翻譯策略。研究結論表明:第一,順應論在語境關系、語言結構、動態(tài)順應、意識程度四個方面解釋英國電視劇《神探夏洛克》(第三季)字幕翻譯中的順應現象。在熒幕時間、空間制約下,《神探夏洛克》(第三季)官方版本的字幕翻譯在語境和語言線性結構之間做出動態(tài)順應,并且字幕翻譯有意識地趨向目的語觀眾的語言表達習慣。語境、語言線性結構及意識程度在字幕翻譯的過程中相互聯系,相互作用。第二,字幕翻譯從順應論視角采取增詞法、歸化法、歸納法、替代法、顯化法、釋義法、省略法這些翻譯策略促使其達到順應效果。
【學位單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯網美劇字幕翻譯[J];長江學術;2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結合電影《2012》的初步總結[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

相關會議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

相關重要報紙文章 前4條

1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年

2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年

2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經大學;2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年

9 孟醒;關聯因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農業(yè)大學;2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年



本文編號:2826487

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2826487.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶512b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com