順應論視域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯研究
【學位單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯網美劇字幕翻譯[J];長江學術;2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結合電影《2012》的初步總結[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
相關會議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關重要報紙文章 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關聯因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年
本文編號:2826487
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2826487.html