《中華成語(yǔ)故事》交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Interpreting is a tool of language communication, which helps people from different cultures, different languages and different backgrounds to communicate without hindrance. In recent years, more and more people around the world are attracted by Chinese and join the craze of learning Chinese. However, Chinese idioms are a treasure of Chinese language and contain rich Chinese traditional stories. Foreigners have some difficulties in learning Chinese idioms. Therefore, how to translate Chinese idioms well becomes a difficult problem and challenge for translators. Guided by the Skopos theory of German functional translation expert Hans Vermeer, this translation report is based on consecutive interpretation of 28 well-known idiom stories broadcast by Youku in 2013. Combined with his own knowledge reserve and interpretation experience, this paper describes and summarizes the practice, focusing on the difficulties and key points encountered in the translation of Chinese idioms into English, as well as how to deal with these difficulties and highlight the key points. In the course of the completion of the thesis, the author finds out the problems and shortcomings in the C-E consecutive interpretation. By reviewing the process of pre-translation preparation, this paper enumerates the problems encountered in the course of translation, analyzes and demonstrates the causes of the problems, and puts forward the countermeasures and solutions. This paper hopes to provide some reference for translation master students in the future.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過(guò)程中的筆記記錄[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語(yǔ);2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰(shuí)與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 于建坤;外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試主打能力牌[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語(yǔ)種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張書(shū)田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語(yǔ)言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2332378
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2332378.html