天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

釋意理論意義單位下即興發(fā)言的中英同傳翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-10-15 09:58
【摘要】:即興演講是中外交流場(chǎng)合中常見(jiàn)的交際方式,廣泛應(yīng)用于各類(lèi)國(guó)際會(huì)議、辯論、訪談或圓桌討論。在即興演講的中英同傳中,翻譯策略是否得當(dāng)直接關(guān)系到譯文的整體質(zhì)量。翻譯單位選擇作為同傳的重要策略之一,長(zhǎng)期以來(lái)一直是諸多翻譯理論關(guān)注和探討的課題。其中,釋意派理論提出,譯員在口譯過(guò)程中,應(yīng)擺脫語(yǔ)言外殼,以意義單位作為翻譯單位。釋意派理論源于口譯實(shí)踐與教學(xué),具有極強(qiáng)的可操作性和指導(dǎo)意義。因此,筆者以釋意理論為框架,探索釋意理論意義單位關(guān)照下,翻譯單位選擇對(duì)即興演講中英同傳質(zhì)量的影響。筆者選取4名學(xué)生譯員和4名職業(yè)譯員進(jìn)行實(shí)驗(yàn),8名被試就同一篇即興發(fā)言完成中英同傳?谧g結(jié)束后,被試填寫(xiě)調(diào)查問(wèn)卷并接受現(xiàn)場(chǎng)訪談。筆者對(duì)8名譯員的譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)錄后,根據(jù)杜蘊(yùn)德的同傳質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。通過(guò)對(duì)比兩組譯員的譯文質(zhì)量,并結(jié)合定性、定量及問(wèn)卷分析,可以得出以下結(jié)論:在即興發(fā)言中英同傳過(guò)程中,職業(yè)譯員更傾向于脫離字詞束縛,以意義單位作為翻譯單位,且當(dāng)譯員使用意義單位作為翻譯單位時(shí),譯文質(zhì)量更高。
[Abstract]:Improvisation speech is a common communication method in Chinese and foreign communication. It is widely used in various international conferences, debates, interviews or round table discussions. Whether the translation strategy is appropriate or not is directly related to the overall quality of the translation. The choice of translation units as one of the important strategies of simultaneous interpretation has long been the focus of many translation theories. The interpretive theory suggests that interpreters should get rid of the language shell and take the unit of meaning as the translation unit in the process of interpretation. The theory of interpretive school originates from interpreting practice and teaching, and has strong maneuverability and guiding significance. Therefore, based on the theory of interpretation, the author explores the influence of the choice of translation units on the quality of simultaneous interpretation in impromptu speeches. Four student interpreters and four professional interpreters were selected for the experiment. Eight participants completed simultaneous interpretation of the same impromptu speech. After interpretation, the subjects filled out the questionnaire and were interviewed on the spot. After transcribing the translations of 8 interpreters, the author evaluated the translation quality according to du Yunde's standard of simultaneous interpretation quality evaluation. By comparing the translation quality of the two groups and combining qualitative, quantitative and questionnaire analysis, we can draw the following conclusions: in the process of simultaneous interpretation of impromptu speech, professional interpreters are more inclined to break away from word constraints and take the unit of meaning as the translation unit. And when the interpreter uses the meaning unit as the translation unit, the translation quality is higher.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 裴文娟;;從釋意理論的意義單位看翻譯單位[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

2 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年02期

3 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期

4 郭建中;漢譯英的翻譯單位問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期

5 沈?qū)毩?;即興發(fā)言的快速構(gòu)思技巧[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2001年03期

6 司顯柱;對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年01期

7 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

8 石淑芳;Translation on Discoures Level[J];上?萍挤g;1993年04期

9 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期

10 羅國(guó)林;;翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J];中國(guó)翻譯;1986年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 劉含笑;壓縮策略對(duì)即興發(fā)言的漢英同傳的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

2 李露;中英同傳中即興發(fā)言的簡(jiǎn)約處理[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年



本文編號(hào):2272178

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2272178.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dde97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com