釋意理論意義單位下即興發(fā)言的中英同傳翻譯策略
[Abstract]:Improvisation speech is a common communication method in Chinese and foreign communication. It is widely used in various international conferences, debates, interviews or round table discussions. Whether the translation strategy is appropriate or not is directly related to the overall quality of the translation. The choice of translation units as one of the important strategies of simultaneous interpretation has long been the focus of many translation theories. The interpretive theory suggests that interpreters should get rid of the language shell and take the unit of meaning as the translation unit in the process of interpretation. The theory of interpretive school originates from interpreting practice and teaching, and has strong maneuverability and guiding significance. Therefore, based on the theory of interpretation, the author explores the influence of the choice of translation units on the quality of simultaneous interpretation in impromptu speeches. Four student interpreters and four professional interpreters were selected for the experiment. Eight participants completed simultaneous interpretation of the same impromptu speech. After interpretation, the subjects filled out the questionnaire and were interviewed on the spot. After transcribing the translations of 8 interpreters, the author evaluated the translation quality according to du Yunde's standard of simultaneous interpretation quality evaluation. By comparing the translation quality of the two groups and combining qualitative, quantitative and questionnaire analysis, we can draw the following conclusions: in the process of simultaneous interpretation of impromptu speech, professional interpreters are more inclined to break away from word constraints and take the unit of meaning as the translation unit. And when the interpreter uses the meaning unit as the translation unit, the translation quality is higher.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 裴文娟;;從釋意理論的意義單位看翻譯單位[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
2 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年02期
3 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期
4 郭建中;漢譯英的翻譯單位問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期
5 沈?qū)毩?;即興發(fā)言的快速構(gòu)思技巧[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2001年03期
6 司顯柱;對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年01期
7 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期
8 石淑芳;Translation on Discoures Level[J];上?萍挤g;1993年04期
9 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期
10 羅國(guó)林;;翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J];中國(guó)翻譯;1986年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉含笑;壓縮策略對(duì)即興發(fā)言的漢英同傳的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 李露;中英同傳中即興發(fā)言的簡(jiǎn)約處理[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2272178
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2272178.html