【摘要】:隨著中德關(guān)系的快速發(fā)展,中德兩國政府共同舉辦和參加的官方活動越來越多。中德譯員在這些活動當(dāng)中扮演著不可或缺的角色,他們構(gòu)架起兩國溝通合作的橋梁。中德譯員翻譯的質(zhì)量直接影響著會議進程乃至兩國合作的成效。為了滿足社會發(fā)展的需要,自2007年以來,全國15所院校陸續(xù)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)。如何才能提高培養(yǎng)譯員學(xué)生的課堂質(zhì)量,使得他們在畢業(yè)之后更好承擔(dān)自身的職責(zé)?本篇論文旨在尋求這個問題的答案。本篇論文是基于吉爾模型及釋意論對德語翻譯碩士同傳練習(xí)中困難及解決策略的研究報告。北京外國語大學(xué)德語系德語口譯專業(yè)的11名研究生是本篇論文的研究對象。所有學(xué)生在研究生第一學(xué)年都學(xué)習(xí)并訓(xùn)練過交替?zhèn)髯g。他們在研究生學(xué)業(yè)的第二學(xué)年專注于同聲傳譯訓(xùn)練。本篇論文作者首先介紹了本次研究的理論框架,其中處于主要地位的是吉爾認(rèn)知模型和巴黎釋意論。通過對11名德語口譯研究生同傳練習(xí)錄音及調(diào)查問卷的分析研究,作者研究得出了德語口譯翻譯碩士研究生在同傳練習(xí)過程之中的最常見困難及其解決策略。本次研究的結(jié)論如下:同傳練習(xí)準(zhǔn)備階段的困難及解決策略1.盡管學(xué)生譯員在練習(xí)之前已經(jīng)知曉話題,但是由于話題太寬泛,以致學(xué)生譯員不知道如何準(zhǔn)備;或是由于話題太寬泛,以致學(xué)生譯員沒有充分準(zhǔn)備的時間。大多數(shù)翻譯碩士給出了這樣的解決策略:自己單獨或組成小組在書籍或網(wǎng)上尋找平行文本;2.自我評價或他人的評價可能會影響學(xué)生譯員的心態(tài)。自卑或自負(fù)都會導(dǎo)致翻譯失敗,因此對于翻譯碩士來說也是一個巨大的困難。為了克服這一困難,避免陷入自卑或自負(fù)情緒之中,學(xué)生譯員需要自我鼓勵和相互激勵;3.由于學(xué)生譯員缺少實戰(zhàn)經(jīng)驗,他們也有不能很好使用同傳箱的問題。學(xué)生譯員不知道如何處理譯入語和譯出語之間的音量大小關(guān)系。在這種情況下,他們給出了這樣的解決策略:一方面必須保證譯入語足夠清晰,另一方面需要聽到自己的聲音,以對其進行調(diào)節(jié)和控制。同傳練習(xí)聽力理解和短期記憶階段的困難及解決策略1.在聽力理解階段的一個巨大困難在于專業(yè)詞匯和專業(yè)知識。例如,如果在上下文中出現(xiàn)了過多的專業(yè)詞匯,學(xué)生譯員就會在聽力理解時漏詞,在聽力理解時也會出現(xiàn)困難。大部分翻譯碩士給出的解決策略是:充分準(zhǔn)備并記憶專業(yè)詞匯;2.含有高信息量的長句子對于翻譯學(xué)生聽力理解方面是一個大問題。如果講話人講話太快或者在講話中出現(xiàn)太多信息,例如數(shù)字,那么學(xué)生譯員的理解就會受到影響。對于學(xué)生譯員來說,在極短時間內(nèi)理解這些信息是非常困難的。大部分學(xué)生譯員給出的解決方案:仔細(xì)準(zhǔn)備并通曉事件,了解講話人的職務(wù)和姓名;不要思考講話原文,而是要打破語言外殼、抓住核心意思;3.學(xué)生譯員在分析階段遇到了這樣的困難:他們在分析時遺漏了部分內(nèi)容。大多數(shù)翻譯碩士學(xué)生譯員給出了這樣的解決策略:打破語言外殼、抓住核心意思;4.如果講話人講話太快或者短時間內(nèi)給出了大量的信息,那么學(xué)生譯員尤其會在短期記憶階段遇到困難。大多數(shù)翻譯碩士學(xué)生譯員給出了這樣的解決策略:充分準(zhǔn)備并記憶專業(yè)詞匯;打破語言外殼、抓住核心意思。同傳練習(xí)輸出和協(xié)調(diào)階段的困難及解決策略在同傳練習(xí)輸出和協(xié)調(diào)階段的最大困難是同步性的問題。學(xué)生譯員很難適應(yīng)同傳相對長的句子。大部分翻譯碩士譯員選擇了這樣的解決策略:譯員在講話人講話之后1到2秒鐘開始釋意性同傳,而不是等到講話人把整個句子講完再開始翻譯。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H33
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許慶美;劉進;;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
2 汪嘉斐;;“不考慮”,俄語怎么說?[J];俄語學(xué)習(xí);2006年03期
3 劉淑梅;;談?wù)劇挨胜螭坤迸c“なんとなく”的異同[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1990年03期
4 李國文;釋“亂講”[J];文學(xué)自由談;1998年05期
5 楊小雁;“~と思ぅ”的用法解析[J];日語知識;2002年12期
6 胡庚申;再談科技口譯中的“簡譯”[J];上?萍挤g;1987年05期
7 康維波;;講話稿中的“閑筆”與“敗筆”[J];應(yīng)用寫作;2001年05期
8 胡庚申;關(guān)于科技口譯中“補譯”問題的探討(下)[J];上?萍挤g;1988年06期
9 鄭惠云;;理性與激情“雙飛”——談領(lǐng)導(dǎo)講話稿的寫作[J];應(yīng)用寫作;2006年04期
10 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
相關(guān)會議論文 前2條
1 楊偉東;陳永彬;;與文本無關(guān)的講話人辨認(rèn)研究[A];第三屆全國人機語音通訊學(xué)術(shù)會議論文集[C];1994年
2 楊偉東;陳永彬;;使用VQ的漢語講話人識別研究[A];第五屆全國人機語音通訊學(xué)術(shù)會議論文集[C];1998年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 南嘉平;從會風(fēng)看干部的精神狀態(tài)[N];南充日報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 周蘆;關(guān)聯(lián)理論在俄漢新聞發(fā)布會翻譯中的應(yīng)用[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
2 方婧;虛指疑問不定詞的負(fù)極性的雙向優(yōu)選解釋[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 滕吉祥;基于吉爾模型及釋意論對翻譯碩士同傳練習(xí)中困難及解決策略的研究報告[D];北京外國語大學(xué);2017年
4 白莉欣;基于唇部特征的講話人身份識別算法研究[D];蘭州大學(xué);2014年
5 李朝霞;基于唇部運動特征的講話人身份識別研究[D];蘭州大學(xué);2010年
6 秦丹雪;公共演講策略在口譯中的研究[D];青島大學(xué);2012年
,
本文編號:
2259839
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2259839.html