天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下《河岸》翻譯策略的研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-09 14:54
【摘要】:作為在中國當(dāng)代著名作家,蘇童是“先鋒派”作家代表人物之一。蘇童的小說細(xì)節(jié)描寫生動(dòng),富有想象力,題材廣泛!逗影丁窡o疑是蘇童對于歷史敘事小說的想象突破!逗影丁芬晕幕蟾锩鼩v史為背景,通過敘述庫文軒父子所遭受的變故,描寫他們在此過程中的思想狀態(tài),繼而挖掘“歷史”,體現(xiàn)出作者對政治歷史的深度反思及其對人性的深刻思考。在2009年,葛浩文將其小說《河岸》譯為英文并出版,引起西方漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。葛浩文是中國文學(xué)翻譯家和漢學(xué)家。他翻譯了50多部中國著名作家的作品,比如:莫言、蕭紅、蘇童等等。葛浩文憑借著他卓越的翻譯成果,榮獲了美國國家翻譯獎(jiǎng)、美國古根海姆獎(jiǎng)等殊榮。由于葛浩文個(gè)人的經(jīng)歷,他能夠熟練掌握中、英兩種語言,這使得他能夠在英譯工作中,做到游刃有余。接受美學(xué)理論是由二十世紀(jì)六十年代姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)提出的,后來被應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,接受美學(xué)理論將作品置于動(dòng)態(tài)環(huán)境中進(jìn)行考察,在充分尊重原著的內(nèi)容和時(shí)代背景上,既考慮到譯者的“視野”和文化背景,也注意到目標(biāo)語讀者的重要作用認(rèn)為在作品和讀者之間的關(guān)系中,讀者應(yīng)該是翻譯過程中積極主動(dòng)的一部分,同時(shí)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)讀者的回應(yīng),在翻譯作品前,譯者首先是一位讀者,他需要以自身的接受和欣賞能力對原作品進(jìn)行充分的理解和感悟。然后再將原作品翻譯成目標(biāo)語讀者能接受的目標(biāo)語譯本。在這一點(diǎn)上,葛浩文的翻譯策略與接受美學(xué)理論都不約而同地將讀者放在了首位。葛浩文的翻譯策略充分體現(xiàn)在蘇童的作品《河岸》的英譯本之中。首先他尊重原文中的歷史、文化背景,在此基礎(chǔ)之上,充分考慮到讀者的接受能力和文化背景,采用直譯與意譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯;其次,在翻譯的過程中,為了協(xié)調(diào)原文與目標(biāo)語讀者的平衡點(diǎn),葛浩文通過對原文適當(dāng)?shù)靥砑雍蛣h減,對原文進(jìn)行改寫,以探求出一種方法來平衡原作品、原文作者、譯本和目標(biāo)語讀者的關(guān)系。本文作者以接受美學(xué)理論為理論支撐,以《河岸》英譯本為例,從對比原作品與譯本中的明喻、暗喻、典故和文化負(fù)載詞等幾個(gè)方面入手分析在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,譯者如何在翻譯過程中,通過所采用的翻譯策略充分把握蘇童及其作品的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵,促進(jìn)不同文化背景的文學(xué)作品之間進(jìn)行跨文化交際實(shí)踐活動(dòng)。本論文通過個(gè)案研究和描述性研究,得出結(jié)論:翻譯者只有考慮到讀者的期待視野、接受水平和文化特點(diǎn),才能完整地將原著中的文化和人物形象原汁原味地傳遞給目標(biāo)語讀者。其次,在文化翻譯過程中,譯者可以擁有更多的主動(dòng)權(quán),即通過直譯、意譯,甚至通過適當(dāng)?shù)卦黾踊蛘邷p少原文內(nèi)容進(jìn)行改寫。本論文只是個(gè)人的淺顯研究,謹(jǐn)希望能夠?yàn)橹袊膶W(xué)作品的英譯工作提供一點(diǎn)點(diǎn)借鑒性意見和參考。
[Abstract]:As a famous contemporary writer in China, Su Tong is one of the representative figures of avant-garde writers. Su Tong's novels are vividly described in detail, imaginative, and have a wide range of subjects. Riverside is without doubt a breakthrough in the imagination of historical narrative novels by Su Tong. Taking the Historical background of the Cultural Revolution as the background, Riverside describes the changes suffered by Kuwen Xuan's father and son. The author describes their ideological state in the process, and then excavates "history", which reflects the author's deep reflection on political history and his deep reflection on human nature. In 2009, he translated his novel Riverside into English and published it, which attracted the attention of western sinologists. GE Haowen is a translator and sinologist of Chinese literature. He translated more than 50 works of famous Chinese writers, such as Mo Yan, Xiao Hong, Su Tong and so on. With his outstanding translation achievements, he won the National Translation Award and Guggenheim Award. As a result of his personal experience, he was able to master both Chinese and English, which enabled him to do a good job in translating English. The theory of reception aesthetics was put forward by (Hans Robert Jauss) and Iser (Wolfgang Iser) in 1960's and applied to the field of translation. Compared with the traditional translation theory, the reception aesthetics theory examines the work in a dynamic environment, which takes into account the translator's "vision" and cultural background, while fully respecting the content of the original work and the background of the times. We also note the important role of the target readers that the reader should be a proactive part of the translation process in the relationship between the work and the reader, and that the reader's response should be emphasized in the process of translation, before the translation of the work. First of all, the translator is a reader. He needs to understand and understand the original work with his own ability of receiving and appreciating. Then the original works are translated into the target language which the target readers can accept. In this respect, the translation strategy and the reception aesthetics theory of Gehhot put the reader in the first place. The translation strategy of GE Haowen is fully embodied in the English translation of Su Tong's works Riverside. First of all, he respects the historical and cultural background of the original text, on the basis of which he takes fully into account the readers' receptive ability and cultural background, and adopts the translation strategies of literal and free translation; secondly, in the process of translation, he adopts the translation strategy of literal translation and free translation. In order to coordinate the balance between the original text and the target language readers, the author rewrites the original text by adding and subtracting the original text appropriately, so as to find a way to balance the relationship between the original work, the original author, the translation and the target language reader. With the theory of reception aesthetics as the theoretical support and the English version of Riverside as an example, the author begins with the comparison between the original works and the original works in terms of similes, metaphors, allusions and culture-loaded words. In the process of translation, the translator can fully grasp the artistic charm and cultural connotation of Su Tong and his works, and promote cross-cultural communication between literary works with different cultural backgrounds. Through case studies and descriptive studies, this thesis concludes that the translator can only take into account the readers' expectations, reception level and cultural characteristics. Only in this way can the culture and characters in the original book be transmitted to the target language readers. Secondly, in the process of cultural translation, the translator can have more initiative, that is, through literal translation, free translation, or even by adding or reducing the content of the original text. This thesis is only a personal study and I hope to provide some useful suggestions and references for the translation of Chinese literary works into English.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬亞麗;王亞榮;李靜瑩;;On Translation Thoughts of American Translator Howard Goldblatt[J];海外英語;2015年21期

2 王文強(qiáng);汪田田;;蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J];當(dāng)代作家評論;2015年03期

3 曹文剛;;蘇童作品的海外翻譯與接受[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期

4 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期

5 張學(xué)昕;;蘇童文學(xué)年譜[J];東吳學(xué)術(shù);2012年06期

6 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期

7 盧東民;孫欣;;美國翻譯家葛浩文其人其事[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

8 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

9 馬大康;;接受美學(xué)在中國[J];東方叢刊;2009年04期

10 程桂婷;;蘇童研究綜述[J];揚(yáng)子江評論;2008年06期

,

本文編號:2259749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2259749.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9867***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com