基于語料庫的接受理論視角下《波麗安娜》史凱譯本中對話的翻譯研究
本文選題:平行語料庫 + 接受理論; 參考:《大連海事大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文以姚斯和伊澤爾提出的接受美學為理論基礎(chǔ)研究兒童小說對話的翻譯。接受理論的核心觀點是從受眾出發(fā)、從接受出發(fā)。該理論把人們的注意力從原文本身轉(zhuǎn)移到了讀者的身上,從原來的以作者為中心轉(zhuǎn)變成為以讀者為中心,為讀者而譯。本文運用了基于語料庫的研究方法,對兒童小說《波麗安娜》史凱譯本中的對話內(nèi)容展開定量以及定性的研究。該研究利用Perl語言提取出中英文雙語的對話內(nèi)容,通過Trados軟件建立了對話內(nèi)容的中英文平行語料庫,主要從語言、修辭和文化三個方面對譯文進行描述性研究,旨在探究其是否符合讀者中心的翻譯理念。研究結(jié)果表明:接受理論在兒童小說對話的翻譯上具有重要的指導作用。描述性研究使得小說對話的翻譯具有一定的可視化效果,符合從語言、修辭和文化三個方面進行翻譯的對話數(shù)量分別為1498、209、721,它們各占提取對話總數(shù)的61.7%、8.6%和29.7%,因此,譯作中的對話部分基本上順應(yīng)接受理論"讀者中心"的核心理念。此研究結(jié)果證明只有在譯作滿足期待視野、角色地位以及視野融合這三個接受理論的觀點的情況下才能被目標讀者接受;另外,兒童作為社會中的特殊群體,有符合自身的年齡特點和接受能力,因此,譯者在翻譯兒童文學作品中的對話部分時,可以使用簡單明了的遣詞造句、生動有趣的修辭以及通俗易懂的文化負載詞。本文具有理論和現(xiàn)實的雙重意義。一方面,這項研究進一步發(fā)展了接受理論視角下兒童文學對話的翻譯研究;另一方面,此研究有助于中國大陸的讀者對英文兒童文學譯作的理解和欣賞。
[Abstract]:Based on the reception aesthetics proposed by Yao and Izer, this paper studies the translation of dialogue in children's novels. The core point of reception theory is from the audience, from the reception. This theory shifts people's attention from the original text itself to the reader's body, from the original author as the center to the reader-centered translation for the reader. In this paper, a corpus-based approach is used to quantitatively and qualitatively study the dialogue content in the children's novel "Brianna". In this study, the bilingual dialogue content is extracted from Perl language, and a parallel corpus of Chinese and English dialogue content is established by Trados software, which is mainly used to describe the translation from three aspects: language, rhetoric and culture. The purpose of this paper is to explore whether it is in line with the reader-centered translation concept. The results show that reception theory plays an important role in the translation of children's novels. The descriptive study makes the translation of the novel dialogue have a certain visual effect, which accords with the number of dialogues translated from the three aspects of language, rhetoric and culture, which respectively account for 61.7% and 29.776% of the total number of dialogues extracted, respectively. The dialogue part in the translation basically conforms to the core idea of reader-centered reception theory. The results of this study demonstrate that only when the translation meets the three acceptance theories of expectation vision, role status and vision fusion can it be accepted by the target readers. In addition, children are a special group in society. Therefore, in translating the dialogue part of children's literature, translators can use simple and clear sentences, vivid and interesting rhetoric and culture-loaded words. This paper has the dual meaning of theory and reality. On the one hand, this study further develops the translation study of children's literature dialogue from the perspective of reception theory; on the other hand, it helps the readers in mainland China to understand and appreciate the translation of English children's literature.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃永新;張黎黎;;基于語料庫的莫言小說英譯語言特征考察[J];河北廣播電視大學學報;2016年02期
2 茹鑫;;基于平行語料庫漢英文學翻譯研究——以《駱駝祥子》節(jié)選“小”字英譯為例[J];海外英語;2015年22期
3 杜娟;;The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics[J];海外英語;2015年21期
4 閆彩霞;;基于語料庫的《快樂王子》三譯本詞匯功能對等分析[J];濟寧學院學報;2014年06期
5 鄭洪波;;兒童文學翻譯研究的語料庫路徑[J];浙江萬里學院學報;2013年05期
6 劉麗祥;;A Functional Stylistic Analysis of Dialogues between Elizabeth and Darcy—Taking a Chinese Translated Version as a Case Study[J];海外英語;2012年22期
7 賈青萍;;論英漢習俗文化差異與翻譯之關(guān)聯(lián)[J];黃岡師范學院學報;2009年01期
8 李雪陽;章喜查;;從語用學角度看小說對話翻譯[J];浙江教育學院學報;2007年06期
9 趙秀鳳;張希永;;敘事語篇中獨白話語的類型及功能——以韋爾蒂的短篇小說《熟路》為例[J];外語藝術(shù)教育研究;2007年03期
10 陳偉;;文學平行語料庫及其描述性翻譯研究[J];貴州工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 黃曼;構(gòu)式視角下的漢英習語變異研究[D];華中師范大學;2013年
,本文編號:1878073
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1878073.html