《典出四川》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《典出四川》 + 功能對(duì)等理論; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:巴蜀文化,作為中國(guó)文化的一個(gè)重要分支,對(duì)于中國(guó)文化的形成具有十分重大的意義。本報(bào)告是以《典出四川》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐為文本,探討中國(guó)歷史故事的翻譯!兜涑鏊拇ā方榻B了源于四川的故事傳說(shuō),反映了巴蜀文化的秀美和中華文明的繁榮。隨著各國(guó)間文化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,中國(guó)愈加重視發(fā)展文化軟實(shí)力。而這一譯介工作恰好順應(yīng)“文化走出去”戰(zhàn)略的潮流,它對(duì)提高中國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)中國(guó)與世界的文化交流意義非凡。在此次翻譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)該文本中有大量的漢語(yǔ)稱謂詞、四字詞組、作品名和漢語(yǔ)散句,這些增加了本次翻譯項(xiàng)目的難度。針對(duì)這些特點(diǎn),筆者通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,基于尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,對(duì)上述難題進(jìn)行分析并總結(jié)了一些可行的翻譯方法。筆者認(rèn)為,對(duì)于詞匯層面的難題,可采用直譯法、意譯法、直譯加意譯、音譯及省略法等方法靈活處理,使讀者更好地理解中國(guó)典故故事的歷史內(nèi)涵。而對(duì)于漢語(yǔ)散句的翻譯,筆者結(jié)合上下文語(yǔ)境,采用順譯法、合譯法和綜合法等方法進(jìn)行翻譯,使譯文符合譯入語(yǔ)習(xí)慣并能為讀者所接受。筆者希望本次翻譯實(shí)踐能夠?qū)χ袊?guó)歷史故事的翻譯提供有價(jià)值的參考,從而傳播巴蜀文化,彰顯中國(guó)文明。
[Abstract]:As an important branch of Chinese culture, Bashu culture is of great significance to the formation of Chinese culture. This report discusses the translation of Chinese historical stories based on the translation practice of "Sichuan out of Sichuan" (excerpt) from Chinese to English. It introduces the stories and legends from Sichuan, reflecting the beauty of Bashu culture and the prosperity of Chinese civilization. With the increasingly fierce cultural competition between countries, China pays more attention to the development of cultural soft power. The translation and introduction work is in keeping with the trend of the strategy of "going out of Culture", which is of great significance to the improvement of Chinese cultural competitiveness and the promotion of cultural exchange between China and the world. In this translation practice, the author finds that there are a large number of Chinese appellations, four-character phrases, works names and Chinese sentences in the text, which increase the difficulty of this translation project. Based on the functional equivalence theory proposed by Eugene Nida, the author analyzes the above problems and summarizes some feasible translation methods. The author believes that the lexical problems can be dealt with flexibly by means of literal translation, free translation, literal translation plus free translation, transliteration and ellipsis, so that readers can better understand the historical connotation of Chinese allusions. As for the translation of Chinese sentences, the author adopts the following methods, such as sequence translation, co-translation and synthesis, in order to make the translation conform to the target language habit and be accepted by the readers. The author hopes that this translation practice can provide a valuable reference for the translation of Chinese historical stories so as to spread the culture of Bashu and highlight Chinese civilization.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 江麗;陸琳;;A Brief Analysis on source of English allusion[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年05期
2 楊琴琴;郭艷梅;;The Origin of English Allusions[J];科技信息;2011年12期
3 GAO Chang;;The Application of Peter Newmark's Communicative Translation Theory to the Translation of Chinese Historical Allusions[J];海外英語(yǔ);2013年21期
4 李亞蕾;;淺析習(xí)語(yǔ)的變化規(guī)則及翻譯方法[J];科技信息;2013年04期
5 Huanguang XU;;Objective Correlative,A Fundamental Discourse in Literature[J];Comparative Literature:East & West;2014年01期
6 Marie-Francoise Besnier;;QUELQUES REMARQUES SUR LES PAYSAGES DE SUMER[J];Journal of Ancient Civilizations;2005年00期
7 郭麗杰;;Cultural Differences between English and Chinese on Idioms Origins[J];科技信息;2010年18期
8 王珍;;貌合神離巧辨析[J];河北自學(xué)考試;2006年12期
9 李運(yùn)興;;比喻的運(yùn)用[J];大學(xué)英語(yǔ);1990年04期
10 孫琪;;超越文本的翻譯——《威尼斯商人》中典故翻譯的文化淺析(英文)[J];海外英語(yǔ);2012年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 Xiaomei Shen;;PBL and LBL Combination Pedagogy in Teaching of Structural Mechanics[A];2013教育技術(shù)與信息系統(tǒng)國(guó)際會(huì)議論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 劉會(huì);目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中典故翻譯對(duì)比研究[D];延安大學(xué);2015年
2 周霞;《典出四川》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
3 李學(xué)欣;互文性與汪榕培《牡丹亭》的典故英譯[D];河北師范大學(xué);2006年
4 吳可嘉;唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2012年
5 晏開(kāi)維;[D];電子科技大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1877794
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1877794.html