科幻小說《流浪蒼穹》(第一部分,一至三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-13 14:46
本文關(guān)鍵詞:科幻小說《流浪蒼穹》(第一部分,一至三章)翻譯實踐報告 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 《流浪蒼穹》 科幻小說 功能對等
【摘要】:科幻小說是文學(xué)與科幻結(jié)合的特殊形式,是對文學(xué)分類的補充,具有文學(xué)性、科學(xué)性和幻想性等特點。優(yōu)秀的科幻作品不僅能夠傳遞科學(xué)文化知識,開闊讀者的視野,還有助于激發(fā)讀者的想象力和創(chuàng)造力。本翻譯實踐中文文本選自郝景芳的科幻長篇《流浪蒼穹》(第一部分,一至三章)。小說講述了成長于火星和地球兩種不同的制度和文化環(huán)境的年輕人在兩種文化中歸宿的求索。雖為科幻小說,但其語言優(yōu)美,文筆細膩。譯者采用奈達的功能對等理論為指導(dǎo),即以目的語和目的語文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心。在翻譯實踐過程中,注重原文信息傳遞和風(fēng)格再現(xiàn),最大限度保證譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)相契合。為了更好地實現(xiàn)功能對等,譯者遵循奈達提出的翻譯模式,即分析、轉(zhuǎn)換、重組。靈活處理翻譯中的難點,使譯文更加自然。努力做到對小說中科幻元素翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性,讓目標(biāo)語讀者更好地理解和接受原文內(nèi)容。本翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分任務(wù)描述,介紹翻譯項目及其意義,作者和原文本內(nèi)容。第二部分翻譯過程,包括理論準(zhǔn)備和質(zhì)量控制,其中理論準(zhǔn)備包含翻譯標(biāo)準(zhǔn)和功能對等理論的介紹。第三部分分析翻譯案例,具體分為小說人物塑造,環(huán)境描寫和修辭等方面。最后一部分譯者總結(jié)了此次翻譯實踐中的收獲與經(jīng)驗。
[Abstract]:Science fiction is a special form of the combination of literature and science fiction. It is a supplement to the classification of literature and has the characteristics of literature, science and fantasy. Excellent science fiction works can not only transfer scientific and cultural knowledge. Broadening readers' horizons is also helpful to stimulate their imagination and creativity. The text of this translation is selected from Hao Jingfang's science-fiction feature, the wandering Dome (part I). The novel is about young people growing up in two different institutional and cultural environments, Mars and Earth, seeking a home in both cultures. It is science fiction, but its language is beautiful. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translator takes the target language and the target language as the reference and the target text and the target text as the center. In the process of translation practice, the translator takes the target language and the target text as the center. Pay attention to the transmission of the original information and the reproduction of the style to ensure that the response of the target readers to the target text is basically consistent with that of the original text in order to achieve better functional equivalence. The translator follows the translation mode proposed by Nida, that is, analyzing, transforming, reorganizing, flexibly dealing with the difficulties in translation, making the translation more natural, and trying to achieve the accuracy and readability of the translation of sci-fi elements in the novel. This translation practice report is divided into four parts. The first part describes the translation project and its significance. The second part is the translation process, including theoretical preparation and quality control, in which theoretical preparation includes the introduction of translation standards and functional equivalence theory. The third part analyzes translation cases. The last part summarizes the achievements and experiences of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 任東升;袁楓;;清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[J];上海翻譯;2010年04期
2 高翔;;從劉慈欣作品看中國科幻小說的語體特點[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S2期
3 陳道明;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李林倩;中國科幻小說英譯研究[D];北京外國語大學(xué);2015年
2 戚迅;功能對等理論指導(dǎo)下英文小說信息與風(fēng)格的重現(xiàn)[D];北京外國語大學(xué);2015年
3 趙建慧;從目的論視角看科幻小說翻譯[D];山西大學(xué);2010年
,本文編號:1419318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1419318.html
最近更新
教材專著