天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國希臘古代神話對比研究》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-02 23:05

  本文關(guān)鍵詞:《中國希臘古代神話對比研究》英漢翻譯實踐報告 出處:《山東大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯 報告 《中國希臘古代神話對比研究》 神話 學術(shù)翻譯


【摘要】:一個民族的神話,反應了民族的集體記憶,是該民族哲學、宗教和文學的源頭。自20世紀30年代起,神話研究在中國逐漸興起,但鮮有中希神話對比研究!吨袊ED古代神話對比研究》從社會價值觀、道德觀、愛情婚姻觀以及民族特質(zhì)等方面對比中希神話的差異,是一部系統(tǒng)的中國希臘神話對比研究。二者的對比研究,有助于找尋東西方民族性格、經(jīng)濟文化差異之根源。本報告是基于對《中國希臘古代神話對比研究》的英漢翻譯實踐。筆者介紹了學術(shù)翻譯和項目意義,進行了文本分析、理論學習、翻譯工具等前期準備,并探討了翻譯中遇到的問題和解決方法。筆者將問題總結(jié)為詞匯、句子、語篇三個層面。在詞匯層面,筆者探討了詞義選擇、詞類轉(zhuǎn)換,以及文化負載詞的翻譯;在句子層面,運用拆分、合并、順序調(diào)整等技巧處理句子翻譯;在語篇層面,探討了如何通過銜接手段實現(xiàn)語篇連貫,并從增加、改變關(guān)聯(lián)詞兩個方面探討了如何顯化篇章邏輯。本報告試圖將紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論結(jié)合起來分析、指導學術(shù)文本的翻譯,并結(jié)合學術(shù)著作的文本特點,探索了學術(shù)文本的翻譯方法,豐富了學術(shù)翻譯的案例研究。
[Abstract]:A national myth reflects the collective memory of the nation, is the source of national philosophy, religion and literature. Since 1930s, on the myth of a gradual rise in the China, but rarely in Greek mythology and Greek mythology. Comparative study of Chinese comparative study > from social values, moral values, love and marriage view and ethnic characteristics such differences between Greek mythology, Greek mythology is a comparative study China system. Comparative study of the two, it is helpful to find the eastern and western national character, a source of economic cultural differences. This report is the translation of Greek mythology China < >. Based on the comparative study between English and Chinese academic translation are introduced in this paper. And the significance of the project, the text analysis, theoretical study, translation tools preparation, translation and discusses the problems encountered and solutions. The author concluded that vocabulary, sentence, text three A level. At the lexical level, the author discusses the choice of meaning, lexical category, and the translation of culture loaded words; at the sentence level, using the split, merge, etc. in order to adjust the sentence translation skills; at the textual level, discussed how to use cohesive devices to achieve coherence, and from the two aspects of increasing change related words, discusses how to manifest the textual logic. This report attempts to Newmark's communicative translation and semantic translation theory combined analysis of academic guidance of text translation, and combined with the characteristics of the text of academic works, explore the translation methods of academic texts, enrich the case study of academic translation.

【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9


本文編號:1371303

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1371303.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec747***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com