《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》(第五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-14 19:02
本文關(guān)鍵詞:《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》(第五章)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 翻譯職業(yè) 經(jīng)濟建模 功能對等理論 翻譯方法與技巧
【摘要】:本翻譯報告從《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》一書中選取第五章作為翻譯和研究文本。本書較全面地描述了翻譯職業(yè)在歐盟發(fā)展的歷史進程及其發(fā)展規(guī)律。第五章為“經(jīng)濟建!。從經(jīng)濟學(xué)的角度闡述了翻譯職業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。通過研究者調(diào)查,獲取翻譯職業(yè)在翻譯市場上的信息,其中包括譯者的收入,影響譯者收入的因素等相關(guān)信息,并運用數(shù)學(xué)方程,圖表對譯者收入信息進行描述。翻譯職業(yè)在中國的發(fā)展尚未成熟,還面臨很多的問題,發(fā)展任重而道遠。本翻譯報告有助于我國的譯者更加了解歐洲的翻譯市場,從而從中借鑒有益的經(jīng)驗,以更好地解決我國翻譯市場所存在的問題。本翻譯報告通過第五章“經(jīng)濟建!,著重研究歐盟翻譯市場的情況,以吸取其優(yōu)點并尋找方法解決中國翻譯市場出現(xiàn)的問題。本翻譯報告由四部分組成,第一章為翻譯項目的背景以及目的。第二章為原文本介紹,其中包括作者和原文本介紹,原文本的題材分析。第三章為翻譯理論的運用以及翻譯報告過程中遇到的難點和解決方法。第四章則為報告的總結(jié),闡述了在完成報告過程中的收獲與不足。原文本屬于社會科學(xué)學(xué)術(shù)文本,內(nèi)容涉及學(xué)科多,背景知識較為復(fù)雜,對此,報告中以功能對等理論為指導(dǎo),主要運用直譯加注,拆譯法和轉(zhuǎn)換法解決翻譯難點。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張鮮花;;翻譯在經(jīng)濟發(fā)展中的作用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2009年15期
,本文編號:1288992
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1288992.html
最近更新
教材專著