天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

TED演講《了解中國的崛起》交替?zhèn)髯g報告

發(fā)布時間:2018-06-04 07:16

  本文選題:釋意理論 + 模擬實踐; 參考:《陜西師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:如今生活在“地球村”的人們,對于相互之間痛癢相關(guān)、休戚相關(guān)的“鄰里關(guān)系,都有著越來越深切的感受。隨著改革開放的不斷深化和經(jīng)濟(jì)社會的飛速發(fā)展,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面與國際社會聯(lián)系愈來愈密切,不論是在國際會議中,或是日常生活中,翻譯,特別是英漢互譯的重要性愈發(fā)明顯。TED機(jī)構(gòu)以它組織的TED大會著稱,這個會議的宗旨是“用思想的力量來改變世界”,每年都吸引著許許多多各界杰出人士前來演講,具有強(qiáng)大的群眾基礎(chǔ)和影響力。因此,筆者選擇著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬丁·雅克在TED大會的演講作為自己模擬交替?zhèn)髯g的材料,試圖分析與探討會議口譯中可能遇到的問題并就此提出有效可行的應(yīng)對策略,形成具有可操作性的模式,指導(dǎo)以后的會議口譯工作。該翻譯報告基于筆者對演講視頻約40分鐘的模擬交替?zhèn)髯g實踐,對此次翻譯實踐的完成情況進(jìn)行介紹,重點分析和討論了實踐中所出現(xiàn)問題、所采取的翻譯方法和策略,并對此次翻譯實踐進(jìn)行了反思和總結(jié)。本報告共分為四個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,簡要介紹了翻譯任務(wù)背景、任務(wù)性質(zhì)。第二部分是翻譯過程描述,詳述了譯前準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)行時和譯后事宜。第三部分是具體的案例分析,此部分對翻譯中遇到的重點、難點和疑惑分門別類,分別采取了不同的翻譯對策和解決辦法。第四部分是翻譯實踐總結(jié),主要是針對問題的思考、心得和對今后自己從事翻譯的啟發(fā)和展望。之后是參考文獻(xiàn)和附錄,附錄包括項目翻譯的原文本、譯文本、所使用的翻譯輔助工具列表。本報告以釋意派理論為指導(dǎo),結(jié)合模擬口譯過程、背景知識、個人狀態(tài)等因素對此項任務(wù)的影響制約項目進(jìn)行譯例分析,希望通過這次報告,總結(jié)出具有可操作性的模式,在釋意理論指導(dǎo)下,運用恰當(dāng)?shù)目谧g方法、技巧和策略,提升自己的口譯水平。
[Abstract]:Today, people living in the "earth village" have more and more profound feelings about the relationship between each other and their close relations. With the deepening of reform and opening up and the rapid development of the economy and society, China has become more and more closely related to the international community in political, economic, military and other aspects, whether it is in the international conference. The importance of translation, especially in everyday life, in translation, especially in English and Chinese translation, is becoming more and more important. The.TED organization is famous for its organization of TED conferences. The purpose of this meeting is to "change the world with the power of thought". Every year, many distinguished people from all walks of life have come to speak and have strong mass foundation and influence. The speech of Martin Jacques, a famous economist, was chosen as his speech in the TED conference as a material to simulate the alternate translation. It tried to analyze and discuss the possible problems in the interpretation of the conference and put forward an effective and feasible coping strategy to form an operable model to guide the future conference interpretation. The translation report is based on the author's opinion. The speech video is about 40 minutes of simulated alternating translation practice, and the completion of the translation practice is introduced. The problems appearing in the practice are analyzed and discussed. The translation methods and strategies are taken and the translation practice is reviewed and summarized. The report is divided into four parts. The first part is the description of the translation task, The second part is the description of the translation task and the nature of the task. The second part is the description of the translation process, the details of the pre translation preparation, the time of translation and the post translation. The third part is a specific case analysis. This part has taken different translation Countermeasures and solutions to the key points, difficulties and doubts in the translation. Fourth parts are taken respectively. It is a summary of the practice of translation. It is mainly the thinking of the problem, the inspiration and Prospect of the translation in the future. Later, the references and appendices, the appendix includes the original text of the project translation, the translation text, the list of the auxiliary tools used in the translation. The report is guided by the interpretive theory, combined with the process of simulated interpretation, and the background knowledge The impact of factors such as knowledge and individual status on this task restricts the case analysis of the project. Through this report, it is hoped to summarize the operational mode and to use appropriate interpretation methods, techniques and strategies to improve the level of interpretation under the guidance of the interpretive theory.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季紹斌;再談口譯教學(xué)和口譯教學(xué)改革[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報;2004年04期

2 尹錦霞,王蕓;試談經(jīng)貿(mào)英語口譯教學(xué)[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

3 蔡育紅;;實用中餐菜品翻譯方法[J];池州學(xué)院學(xué)報;2010年02期

4 尹錦霞,王蕓;英語口譯教學(xué)方法探析[J];湘南學(xué)院學(xué)報;2005年04期

5 楊燕榮;;漢英口譯中重復(fù)詞語的翻譯[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

6 呂兆杰;;口譯中失誤類型及應(yīng)對措施[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

7 苗燕;;三種口譯課程測試評分標(biāo)準(zhǔn)比較研究(英文)[J];大眾文藝;2010年18期

8 王瑋;試析英漢口譯中的交流障礙[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年02期

9 展紅梅;;交替?zhèn)髯g筆記技巧探討(英文)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2012年02期

10 黃章成;黃菲菲;;非典型英語否定結(jié)構(gòu)的理解與翻譯[J];安康學(xué)院學(xué)報;2014年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 翁元達(dá);從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運用[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 邱巍楠;漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 李超敏;功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];長沙理工大學(xué);2010年

7 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國海洋大學(xué);2010年

8 張霞;交替?zhèn)髯g中的記憶機(jī)制及訓(xùn)練方法[D];中國海洋大學(xué);2010年

9 陳淑雯;系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下中國古詩詞口譯質(zhì)量評估[D];浙江工商大學(xué);2010年

10 高毓申;基于小型語料庫的會議交傳口譯中顯化和隱化研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

,

本文編號:1976485

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1976485.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶043b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com