天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能主義翻譯理論視域下韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-03 05:12

  本文選題:功能主義翻譯理論 + 財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題; 參考:《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:韓國(guó)和中國(guó)建交24年以來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域取得了豐碩的成果。據(jù)中國(guó)商務(wù)部的統(tǒng)計(jì),2015年,中韓貿(mào)易額高達(dá)2758.2億美元,占韓國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(13778.7億美元)的20.4%。盡管2016年中韓間因政治矛盾經(jīng)濟(jì)和文化層面上經(jīng)歷了種種困難,但相信這種矛盾也會(huì)隨著時(shí)間的流逝逐步得到解決,中韓兩國(guó)間的經(jīng)濟(jì)和文化交流也將逐漸走向正常化。通過(guò)閱讀韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞,我們們可以更加容易地了解韓國(guó)經(jīng)濟(jì),掌握韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)。本論文主要將以財(cái)經(jīng)新聞的核心部分-新聞標(biāo)題作為研究對(duì)象,分析標(biāo)題的翻譯情況,從功能主義翻譯理論的角度提出韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯方法。韓國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》是韓國(guó)具有代表性的報(bào)社。筆者在韓國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》中文版中收集了1000條韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題。本論文結(jié)合功能主義翻譯理論中最重要的兩個(gè)理論賴斯的文本類(lèi)型理論和威密爾地目的論探索了有關(guān)韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯方法。第一章為本論文的緒論部分。在緒論中主要介紹論文的研究目的、研究意義、使用的研究方法、以及前人研究。第二章中主要介紹功能主義翻譯理論。本論文立足于賴斯的文本類(lèi)型理論和威密爾的目的論,對(duì)賴斯的文本類(lèi)型理論下的信息型文本、表達(dá)型文本、誘導(dǎo)性文本以及目的論的三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則進(jìn)行了較為詳實(shí)的介紹。第三章主要對(duì)韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的類(lèi)型和特征進(jìn)行了分析。韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題主要有客觀型標(biāo)題和主觀型標(biāo)題兩種類(lèi)型。在特征方面,主要有數(shù)字、專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)、引用四大特征。文中還通過(guò)舉例對(duì)韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的類(lèi)型和特征進(jìn)行了分析。第四章為本論文的核心部分。在該章中提出了符合目的論三大原則的翻譯方法。目的原則中主要介紹直譯、增譯、減譯和再創(chuàng)造四種方法;連貫原則中提出了直譯、意譯、語(yǔ)序調(diào)整、句型轉(zhuǎn)換四大翻譯方法;忠實(shí)原則中提出了直譯和意譯兩種翻譯方法。同時(shí)在本章中也結(jié)合大量的例句分析對(duì)提出的方法進(jìn)行了具體分析和說(shuō)明。第五章為論文的結(jié)論部分。在結(jié)論中主要對(duì)論文的研究進(jìn)行整體概括,同時(shí)再次強(qiáng)調(diào)韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯方法的重要性。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations between South Korea and China 24 years ago, the two countries have made fruitful achievements in political, economic, cultural and other fields. Trade between China and South Korea reached $275.82 billion in 2015, accounting for 20.4 percent of South Korea's gross domestic product ($1.37787 trillion), according to China's Ministry of Commerce. Despite the economic and cultural difficulties experienced by China and South Korea in 2016 due to political contradictions, it is believed that such contradictions will be gradually resolved over time and that economic and cultural exchanges between China and South Korea will gradually normalize. By reading the Korea Finance News, we can more easily understand the Korean economy and understand the trend of the Korean economy. In this thesis, the core part of financial news, news headlines, is taken as the research object, the translation of headlines is analyzed, and the translation methods of Korean financial news headlines are put forward from the perspective of functionalist translation theory. Korea's East Asia Daily is a representative newspaper in Korea. The author collected 1000 Korean financial news headlines in the Chinese edition of the Korean Journal of East Asia. Based on the two most important theories of functionalist translation, Rice's text typology theory and Wilmir's Skopos theory, this thesis explores the translation methods of Korean financial news headlines. The first chapter is the introduction of this paper. In the introduction, it mainly introduces the research purpose, research significance, research methods and previous studies. Chapter two mainly introduces functionalist translation theory. This thesis is based on Rice's text type theory and Wilmell's teleology, and discusses three main principles of Rice's text type theory: teleological principle, informative text, expressive text, inductive text and Skopos theory. The principle of coherence and the principle of faithfulness are introduced in detail. The third chapter mainly analyzes the types and characteristics of Korean financial news headlines. There are two types of Korean financial news headlines: objective headlines and subjective headlines. In terms of features, there are four main features: numbers, professional vocabulary, acronyms and citations. This paper also analyzes the types and characteristics of Korean financial news headlines through examples. The fourth chapter is the core part of this paper. In this chapter, the translation methods which accord with the three principles of Skopos theory are proposed. The objective principle mainly introduces four methods: literal translation, incremental translation, subtraction and re-creation; coherence principle puts forward four translation methods: literal translation, free translation, word order adjustment and sentence pattern transformation; and faithfulness principle puts forward two translation methods: literal translation and free translation. At the same time, this chapter also combined with a large number of examples of the analysis of the proposed method of specific analysis and explanation. The fifth chapter is the conclusion of the paper. At the same time, it emphasizes the importance of the translation method of Korean financial news headlines.
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H55

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 陳靜;廖根福;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題的翻譯[J];才智;2009年34期

2 丁秀菊;;新聞標(biāo)題中縮略語(yǔ)的運(yùn)用分析[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期



本文編號(hào):1971598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1971598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2b2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com