天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 學前教育論文 >

《兒童早期健康與教育:預警、干預及政策》第四章和第五章選譯(英譯漢)及翻譯研究報告

發(fā)布時間:2021-11-22 21:31
  本翻譯項目由兩部分組成,第一部分為《兒童早期健康與教育:預警、干預及政策》第四章和第五章的原文及譯文,第二部分為針對翻譯過程中存在的主要問題進行討論的翻譯報告。該原文書籍由三名美國專家編輯完成,他們分別是阿瑟· J ·雷諾茲、阿瑟· J ·羅爾尼克和朱迪· A ·坦普爾。本書于2014年由劍橋大學出版社首次出版,是一本關于促進兒童早期健康與教育的會議論文集。原書共包含十四章,被分為三部分。第一部分主要說明了兒童健康差異對其發(fā)育和終生的影響;第二部分分別陳述了具體的健康干預措施對兒童發(fā)育和終生的影響;最后一部分重點闡釋了健康和教育政策對兒童發(fā)育所產生的影響。為了促進我國兒童的早期健康與教育,本書第一部分的第四章《母親/子女的營養(yǎng)狀況對兒童認知發(fā)展的影響:預防意義》和第五章《風險兒童的口腔健康》將被選擇作為此次翻譯項目的原文。在翻譯過程中,譯者遇到了三類主要問題,即準確傳遞原文信息,流暢翻譯原文長句,以及盡力切合原文風格。本文經過分析后發(fā)現(xiàn),以彼得·紐馬克的交際理論作為理論指導,采用劉重德的“信、達、切”三原則作為翻譯策略,結合增譯、句式重構、漢語四字格等具體翻譯技巧能夠解決上述問題,使譯... 

【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
    1.1 The Original Text
    1.2 The Translation
Part Ⅱ Critical Commentary
    2.1 Introduction
    2.2 Newmark's Communicative Translation Theory
    2.3 Liu Zhongde's Three Translation Principles
        2.3.1 Faithfulness
            2.3.1.1 Translation of Terminologies
            2.3.1.2 Explanation
            2.3.1.3 Amplification
        2.3.2 Expressiveness
            2.3.2.1 Reinventing Sentence Structures
            2.3.2.2 Reframing Discourses
        2.3.3 Closeness
    2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語四字格修辭美淺探[J]. 陳林森.  上饒師專學報. 1993(04)
[2]試論漢語的主位述位結構——兼與英語的主位述位相比較[J]. 方琰.  清華大學學報(哲學社會科學版). 1989(02)



本文編號:3512481

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3512481.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶99edc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com