吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g口譯員精力分配失衡原因分析及應對策
發(fā)布時間:2016-02-20 10:03
——以朱镕基總理和溫家寶總理兩會記者招待會口譯為例
熊風岸
摘要:本文從記者招待會交替?zhèn)髯g的特點出發(fā),以吉爾精力分配模式為理論指導,通過對朱镕基總理和溫家寶總理兩會記者招待會的口譯實例的分析,指出在由高水平口譯員進行的兩會記者招待會的交替?zhèn)髯g中也存在精力分配失衡而導致失誤的口譯情況。進而分析導致這種精力分配失衡的主客觀因素以及應對策略。
一、研究背景
例1:溫家寶總理:我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢,萬古下泉詩”,“渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。 (2008年回答臺灣記者有關提問)
口譯員:I am a patriot, and I am always thinking about this line that we have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old poet Xia Quan, shared by all our people in this country. As lines of a poem go that we remain brothers after all the vicissitude. Let’s forgot our old grudges when smiling we meet again.
“一心中國夢,萬古下泉詩”包含了一個不為譯員所熟悉的典故,使得譯員將“下泉詩”直譯成“詩人下泉的詩”,雖然沒有嚴重影響現(xiàn)場聽眾的理解,但卻是造成了誤譯。該詩是宋末詩人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句,旨在表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷和渴望祖國一統(tǒng)的愿望。“下泉”典出《詩經。曹風》詩歌以寒泉浸草來比喻曹國局勢艱危,抒發(fā)對太平之治的懷念和渴盼。原譯中poet Xia Quan應改譯為poem Xia Quan。(金艷,陳銘,2008)
例2:溫家寶總理:記者朋友們,大家好。過去的兩年我們是在極其困難的條件下走過來的。人民用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。(2010年溫總理在記者會開始時)
口譯員:Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing that is “Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside”. This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must waver in our resolve.
這里“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國策。秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。它的意思是:走一百里路,走了九十里才算是走了一半。比喻做事越接近成功越要認真對待。“半”指走了一半而不是口譯員翻譯的“Half of the people”(一半的人)。更準確的譯法為:For a journey of 100 miles, 90 miles is only halfway. (過家鼎,2010)
例3:朱镕基總理:印度新總理的當選, 我昨天已經給他發(fā)了賀電, 我很希望將來在適當的時機同他見面, 向他請教。(朱镕基總理2003年記者招待會)
Interpreter: Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. And I hope very much that I’ll have the opportunity of meeting with him in due course in the future so that I can learn from him.
中國文化特別強調謙遜, 導致語言中產多許多敬辭和謙詞, 如貴國(your country) 、久仰大名(I’ve heard a lot about you.)、拙見(my opinion)等。這些謙詞一旦轉換不當, 會使聽者感覺謙恭過度, 認為說話人不誠實。漢語中有很多如“向他請教”之類的“客套話”, 這體現(xiàn)了我們謙虛的美德。但直譯成“learn from him”則過于“客氣”, 容易使對方認為我們的總理不夠自信或能力不足。不如改成“exchange views (compare notes) with him”, 更能體現(xiàn)雙方平等的地位, 也貼合了西方人的思維。
以上三例的口譯失誤是由什么原因造成的呢?本文將基于吉爾精力分配模式對口譯失誤來進行分析。
二、理論框架
著名的口譯研究學者Gile在認知概念的基礎上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”:
(1) SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(1istenig and analysis) + 短期記憶(Short-term memory)+言語表達(Speech Production) + 協(xié)調(Coordination), 即在同傳中譯員應完成聽力分析、短期記憶和言語表達3個基本任務,協(xié)調是指譯員須協(xié)調好處理這3項任務的精力分配,使其有機進行。
(2) Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(1isteninganalysis) + 筆記(Note—taking) + 短期記憶(Short—term memory) + 協(xié)調(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)= 記憶(Remembering) + 讀筆記(Note—reading) + 傳達(Production)。
與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務,交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),,是指從短期記憶中提取信息,而Note-taking是筆記任務的延續(xù),即辨認記下的信息符號,幫助激活譯員的被動記憶。
根據這一模式,要使口譯順利進行,譯員本身具有的對各項任務的總體處理能力必須等于或超過各項任務需要的總體處理能力。如果口譯員不能協(xié)調好精力分配,出現(xiàn)精力分配失衡,就會造成口譯失誤的現(xiàn)象。
三、口譯員精力失衡原因分析
3.1 主觀原因
主觀,是人的一種精神、意識,與“客觀”相對,所謂“主觀”,就是觀察者為“主”,參與到被觀察事物當中。此時,被觀察事物的性質和規(guī)律隨觀察者的意愿不同而不同。首先口譯員自身身心因素。朱镕基總理的口譯員朱彤,1998年丈夫在廣州被一場車禍奪去了生命,一個剛建立不久的溫馨小家庭被毀掉了。朱彤強忍悲痛,依然如往常一樣一絲不茍地工作。沒有人能想象帶著這樣的巨大悲痛是如何在記者招待會這樣高強度高壓力的工作中堅持下來的。朱彤記者招待會后一直抱怨自己,沒有把朱總理的話百分之百地、合適地譯出來。說明丈夫的突然逝世去對她的身心是有很大影響的,也對她在口譯中的精力分配產生了直接的影響。另外,在場及不在場觀眾給口譯員帶來的精神壓力,主要來源于兩會記者招待會外交場合的嚴肅性和政治性;譯語的正規(guī)性;記者提問的主觀性;與會各方對譯語及譯員的不同評價標準…這些都主觀上給譯員帶來了精力負荷。
3.2 客觀原因
“客觀”指的是人們看事物的一種態(tài)度,不以特定人的角度去看待事物,也就是事物本身的屬性,不以人的意志而轉移。它與主觀正好相對。
3.2.1 發(fā)言人口音
兩會記者招待會中很多的發(fā)言人帶有口音,有些甚至比較強烈。如果發(fā)言人來自中國的南方,會帶有南方口音。如果口譯員來自北方,就會給口譯員帶來巨大的壓力,引起精力分配失衡。朱镕基總理來自湖南省,講話會帶有一些湖南口音。在湖南方言中,/h/會發(fā)成/f/,聽力與理解分析上會耗費更多的精力。還有一些具有方言特色的用語如,
例4:朱镕基總理:……在這種情況下,我們采取了三年發(fā)了國債3千6百億的情況下,搞了一萬五千億的基礎設施建設,那么把整個的國民經濟都帶動了,都帶活了,現(xiàn)在的成績是非常明顯的。(朱總理2001年記者招待會)
口譯員:…… So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.
因此,如果譯員不熟悉這里面帶湖南方言的用語,勢必會增加工作負荷,引起精力分配失衡。
同時,兩會記者招待會上的提問者來自于五湖四海。比如來自于臺灣,香港和澳門的記者又都會帶有他們各自的口音和強調。更不用說來自于其他國家的提問者,雖然使用的都是英語提問,但都或多或少受各自母語的影響,尤其是來自于一些歐洲國家和其他亞洲的提問者,比如來自于講法語、德語、西班牙語、日語以及韓語國家的提問者,都帶有很重的口音。這些都增加了口譯員的工作負荷,并引起精力分配失衡。
2.2.2 口譯員話輪轉換的被動性
Sacks, Schegloff和Jefferson提出了話輪構成規(guī)則(the rule of turn-construction )和話輪分配規(guī)則( The rule of allocation)。話輪轉換是指參與者在談話中交換作為發(fā)話人和聽眾的角色從而完成整個談話過程。也就是說,在談話的過程中,話輪將在發(fā)話人和聽眾之間不斷改變。
因為記者招待會的主要口譯任務是將為中國高層領導人所講中文口譯成英文,口譯員只擁有非常有限的權利來控制話輪轉換和決定何時何地開始或結束他或她的口譯。更糟糕的是,譯員必須在沒有任何其他信號提示的情況下,發(fā)話人發(fā)言結束兩或三秒內即刻開始翻譯,不容許有任何的延遲。否則都將視為無法勝任這項工作,也在與會人員和全體記者招待會受眾眼中失去可信度。
同時,很多情況下譯語的話輪節(jié)奏和長度與發(fā)話人話輪的節(jié)奏和長度不一致。過快和過慢的語速都會導致話輪轉換的問題出現(xiàn)。盡管過快語速在某些方面導致的問題更少,但它毫無疑問加大了筆記的工作負荷并加大了語言產出的難度。以朱镕基總理為例,他的語速較快,富有激情。他的一名口譯員說道有利因素在于口譯員可以非常清楚地知道何時開始翻譯,因為朱總理說話一氣呵成,說話過程中沒有很長的停頓,一旦說完,即有很明顯的停頓時間,這時就意味著口譯員可以開始翻譯,進行話輪轉換了。因此這種情況下,發(fā)話人和口譯員在話輪轉換方面非常和諧。整個口譯過程非常順利,節(jié)奏控制得張弛有度,口譯員相對精力分配較為平衡。
與朱總理相反,眾所周知,溫家寶總理語速較慢,受眾可以對其所說進行細細的琢磨與消化,因此人們很容易認為作為溫總理的口譯較為輕松,因為可以有足夠的時間做筆記和進行理解分析,從而用更好地句型結構和措辭來傳達他的意思。但是話輪節(jié)奏會產生問題。為溫總理工作過的口譯員說溫總理的講話過程中經常會有很長的停頓,口譯員不知何時開始翻譯,不知是否該開始翻譯。長的停頓出現(xiàn)在句與句之間,短語與短語之間,有時甚至是詞與詞之間。當口譯員覺得停頓較長,是可以進行翻譯的信號時,溫總理又繼續(xù)開始發(fā)話。這時可能受眾會同時聽到兩個聲音,對于口譯員來說雖然不是致命的失誤,但是是不符合如此嚴肅正式的外交場合語境的。溫總理記者招待會這種情況時常出現(xiàn),后來口譯員就和總理進行了協(xié)商得出了一個解決的辦法,就是溫總理在講話過程中手持一支筆,直至講話結束,他就把筆放在桌上。盡管如此,有時還是行不通。有一次,總理完全投入到了他的講話中,忘了把筆放下來。等他等著譯員翻譯的時候,譯員覺得沒有得到信號而在繼續(xù)等待過程中。因此出現(xiàn)了相對較長一段時間的沉默,在這種場合是非常令人尷尬的。
因此兩會記者招待會中口譯員與發(fā)言人話輪轉換過程中口譯員所處的被動處境會造成口譯失誤,也因而會引起口譯員精力分配的失衡。
3.2.3 記者招待會信息的密集性和復雜性
兩會記者招待會的主要內容是發(fā)言人(通常是國家或黨的領導人,如總理或外長)回答來自于不同國家記者的提問。且問題都圍繞著中國與其他國家的關系,一些熱點問題或者國家在某個領域的下一步計劃等。通過領導人的回答,人們能進一步了解中國的情況,深化對中國外交政策的認識。其他國家所關心的一些時事時間也可以得到權威的解釋說明,領導人的個人領袖風范也得以體現(xiàn)。所以無論是記者們的提問還是領導人的回答都具有信息密集性和復雜性兩個特點。
最能體現(xiàn)這一特點的就是數字。
例5:溫家寶總理:第三,中央政府投入的1.18萬億元主要用于民生工程、技術改造、生態(tài)環(huán)境保護、重大基礎設施建設和地震災后恢復重建。其他若干方面都不在這兩年4萬億元的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000
億元,達到近6000億元;我們提高企業(yè)退休人員養(yǎng)老金的標準;對1200
萬義務教育階段的教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內投入8500億元實行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬億元當中。(朱镕基總理2009 年 3 月 13 日記者招待會上回答《中國日報》記者有關世界經濟危機的提問)
在這段話中,溫總理用了九個數字,涉及到了10個領域,很大程度上增加了口譯員的工作負荷,必然容易引起精力分配的失衡。
3.2.4 兩會記者招待會與會三方的文化鴻溝——以中國文化負載詞為主要體現(xiàn)1871 年,英國著名的人類學家泰勒在他的著作《原始文化》中將文化定義
為:“文化或文明從一種廣泛的人種學意義上是一個復雜的整體,它包括知識、信仰、道德、法律、習俗以及其他所有人作為社會成員所獲得的一切能力和習慣。”
語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式,是文化行為的發(fā)生工具,語言本身是一種文化形式。各個國家有其各自不同的文化以及語言表現(xiàn),同一個國家由于地域、時空、受教育程度、自身興趣愛好在文化及其語言的表達上也會有很大的不同,因此在兩會記者招待會中作為參與的三方:發(fā)言人、受眾和口譯員必然存在文化鴻溝。作為兩會記者招待會的發(fā)言人,朱镕基總理和溫家寶總理都是文化底蘊深厚的人,在他們的語言中隨處可見文化的影子。如何把文化負載詞翻譯到位,既要傳達出其深層含義,又要給受眾以中國文化博大精深,優(yōu)美詩意的印象,無疑給口譯員增加了更大的工作負荷,也是導致精力分配失衡的最重要原因。
最能體現(xiàn)的有:
中文四字格。例6:溫家寶總理:大會順利結束了,但是我們面前的道路是不平坦的,要保持頭腦的冷靜,形勢稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。我們這個民族在歷史上災難太深重了,這就培育了我們的憂患意識、生存意志和追求和平與發(fā)展的愿望。我們這個國家太大,問題太多、太復雜,這就要求我們這個民族不畏艱險、百折不撓、堅定信心、永遠奮斗。(2007)
中國特色時政經濟詞匯或話語,如:港人治港、高度自治、三個代表、績效工資.、小康社會、和諧社會、兩免一補、民族自治、特別行政區(qū)、加強物質文明與精神文明建設、家庭聯(lián)產承包責任制、三農問題、科教興國、依法治國、可持續(xù)發(fā)展、大鍋飯、米袋子、菜籃子……
中國特有文化意象表達。如:溫家寶總理的“打了一場遭遇戰(zhàn)”,“打了一套“組合拳” (2003), “成敗與否在此一舉”; “逆水行舟,不進則退”, “這根弦繃得還很緊” (2005)等,朱镕基總理的“風馬牛”(2001),“挾天子以令諸侯”(2002)等都出自中國傳統(tǒng)文化典故,想要在記者招待會的即時口譯中找到得體正確的翻譯無疑需要口譯員的大量精力。
尤其,溫家寶總理的詩詞引語口譯更為甚者。在他為政十年的記者招待會中,共引用73處成語典故,詩詞歌賦。24次都是表達他為政為國為人民服務的決心語信心,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”在2003、2008及2012年這三年都提到了;13次是描述自己對于臺灣人民的深厚感情,以及對祖國統(tǒng)一的殷殷期盼;10次是關于經濟危機對中國及全世界的影響;等等。
四、應對策略
從語言層面而言,我們可以采取以下幾種方法:
一是省譯。有些具有中國特色文化的詞可采取省略譯法,節(jié)省精力分配,減輕工作負荷。
例7:溫總理:中國政府代表團所作的大量工作是有目共睹的
口譯員張璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.
漢語中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成語“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed by eyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊含意義被保留了。“Be recognized”指的是被大部分人認為是好的或重要的。
二是增譯。增譯可以使譯語表達更清楚,口譯員邊譯邊可以思考,為自己減輕單位時間內精力分配的負荷。
例8:溫總理:畫是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.
此處,“畫”是“畫是如此人何以堪”的主題,張璐在其譯語中加了一個主語“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來反應其主從結構。
三是解釋譯法。解釋譯法譯員遇到中國式四字格或概括性詞匯的情況下,通過解釋譯法使國外受眾更好更清楚地了解這些詞背后的深層意義,邊譯邊思考下面的句子,為自己精力進行更好地分配創(chuàng)造條件。
例9:溫總理:比如,在應對金融危機當中,我們實行了許多刺激經濟的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車以舊換新。
口譯員張璐:For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with new ones in China’s rural areas.
有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”, 而這個政策只是從2010年2月份起剛剛實行,對很多外國人而言還不是很熟悉。張璐在此的解釋譯法更能讓人接受,因為他的口譯解釋了這是個什么政策,更容易讓那些并不很熟悉這個剛剛實行的政策的觀眾理解。
四是仿擬譯法。仿擬可以讓譯員根據腦海里所積累的英文的習語、諺語等的表達方式直接套用到中文的表達方式中,節(jié)省譯員的精力。
例10:溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
口譯員張璐:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand deaths to die.
這句話引自中國古代著名詩人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒有被翻譯成“nine deaths”而是“a thousand deaths”,成功地表達了溫總理的決心。
從語言外層面來看,主要是加強譯前準備、拓展語言外知識、增強跨文化意識以及對信息現(xiàn)實化和視覺化處理這幾個方面。
參考文獻
[1] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[D]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.
[2] Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House. 1986.
[3] 過家鼎 聯(lián)合國的翻譯工作[J].《中國翻譯》第 1 期. 2004.
[4] 金艷、陳銘. 從溫家寶總理 2008 年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[M].《西南民族大學學報》第 4 期. 2008.
作者單位:中南大學
本文編號:18440
熊風岸
摘要:本文從記者招待會交替?zhèn)髯g的特點出發(fā),以吉爾精力分配模式為理論指導,通過對朱镕基總理和溫家寶總理兩會記者招待會的口譯實例的分析,指出在由高水平口譯員進行的兩會記者招待會的交替?zhèn)髯g中也存在精力分配失衡而導致失誤的口譯情況。進而分析導致這種精力分配失衡的主客觀因素以及應對策略。
一、研究背景
例1:溫家寶總理:我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢,萬古下泉詩”,“渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。 (2008年回答臺灣記者有關提問)
口譯員:I am a patriot, and I am always thinking about this line that we have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old poet Xia Quan, shared by all our people in this country. As lines of a poem go that we remain brothers after all the vicissitude. Let’s forgot our old grudges when smiling we meet again.
“一心中國夢,萬古下泉詩”包含了一個不為譯員所熟悉的典故,使得譯員將“下泉詩”直譯成“詩人下泉的詩”,雖然沒有嚴重影響現(xiàn)場聽眾的理解,但卻是造成了誤譯。該詩是宋末詩人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句,旨在表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷和渴望祖國一統(tǒng)的愿望。“下泉”典出《詩經。曹風》詩歌以寒泉浸草來比喻曹國局勢艱危,抒發(fā)對太平之治的懷念和渴盼。原譯中poet Xia Quan應改譯為poem Xia Quan。(金艷,陳銘,2008)
例2:溫家寶總理:記者朋友們,大家好。過去的兩年我們是在極其困難的條件下走過來的。人民用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。(2010年溫總理在記者會開始時)
口譯員:Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing that is “Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside”. This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must waver in our resolve.
這里“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國策。秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。它的意思是:走一百里路,走了九十里才算是走了一半。比喻做事越接近成功越要認真對待。“半”指走了一半而不是口譯員翻譯的“Half of the people”(一半的人)。更準確的譯法為:For a journey of 100 miles, 90 miles is only halfway. (過家鼎,2010)
例3:朱镕基總理:印度新總理的當選, 我昨天已經給他發(fā)了賀電, 我很希望將來在適當的時機同他見面, 向他請教。(朱镕基總理2003年記者招待會)
Interpreter: Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. And I hope very much that I’ll have the opportunity of meeting with him in due course in the future so that I can learn from him.
中國文化特別強調謙遜, 導致語言中產多許多敬辭和謙詞, 如貴國(your country) 、久仰大名(I’ve heard a lot about you.)、拙見(my opinion)等。這些謙詞一旦轉換不當, 會使聽者感覺謙恭過度, 認為說話人不誠實。漢語中有很多如“向他請教”之類的“客套話”, 這體現(xiàn)了我們謙虛的美德。但直譯成“learn from him”則過于“客氣”, 容易使對方認為我們的總理不夠自信或能力不足。不如改成“exchange views (compare notes) with him”, 更能體現(xiàn)雙方平等的地位, 也貼合了西方人的思維。
以上三例的口譯失誤是由什么原因造成的呢?本文將基于吉爾精力分配模式對口譯失誤來進行分析。
二、理論框架
著名的口譯研究學者Gile在認知概念的基礎上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”:
(1) SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(1istenig and analysis) + 短期記憶(Short-term memory)+言語表達(Speech Production) + 協(xié)調(Coordination), 即在同傳中譯員應完成聽力分析、短期記憶和言語表達3個基本任務,協(xié)調是指譯員須協(xié)調好處理這3項任務的精力分配,使其有機進行。
(2) Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(1isteninganalysis) + 筆記(Note—taking) + 短期記憶(Short—term memory) + 協(xié)調(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)= 記憶(Remembering) + 讀筆記(Note—reading) + 傳達(Production)。
與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務,交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),,是指從短期記憶中提取信息,而Note-taking是筆記任務的延續(xù),即辨認記下的信息符號,幫助激活譯員的被動記憶。
根據這一模式,要使口譯順利進行,譯員本身具有的對各項任務的總體處理能力必須等于或超過各項任務需要的總體處理能力。如果口譯員不能協(xié)調好精力分配,出現(xiàn)精力分配失衡,就會造成口譯失誤的現(xiàn)象。
三、口譯員精力失衡原因分析
3.1 主觀原因
主觀,是人的一種精神、意識,與“客觀”相對,所謂“主觀”,就是觀察者為“主”,參與到被觀察事物當中。此時,被觀察事物的性質和規(guī)律隨觀察者的意愿不同而不同。首先口譯員自身身心因素。朱镕基總理的口譯員朱彤,1998年丈夫在廣州被一場車禍奪去了生命,一個剛建立不久的溫馨小家庭被毀掉了。朱彤強忍悲痛,依然如往常一樣一絲不茍地工作。沒有人能想象帶著這樣的巨大悲痛是如何在記者招待會這樣高強度高壓力的工作中堅持下來的。朱彤記者招待會后一直抱怨自己,沒有把朱總理的話百分之百地、合適地譯出來。說明丈夫的突然逝世去對她的身心是有很大影響的,也對她在口譯中的精力分配產生了直接的影響。另外,在場及不在場觀眾給口譯員帶來的精神壓力,主要來源于兩會記者招待會外交場合的嚴肅性和政治性;譯語的正規(guī)性;記者提問的主觀性;與會各方對譯語及譯員的不同評價標準…這些都主觀上給譯員帶來了精力負荷。
3.2 客觀原因
“客觀”指的是人們看事物的一種態(tài)度,不以特定人的角度去看待事物,也就是事物本身的屬性,不以人的意志而轉移。它與主觀正好相對。
3.2.1 發(fā)言人口音
兩會記者招待會中很多的發(fā)言人帶有口音,有些甚至比較強烈。如果發(fā)言人來自中國的南方,會帶有南方口音。如果口譯員來自北方,就會給口譯員帶來巨大的壓力,引起精力分配失衡。朱镕基總理來自湖南省,講話會帶有一些湖南口音。在湖南方言中,/h/會發(fā)成/f/,聽力與理解分析上會耗費更多的精力。還有一些具有方言特色的用語如,
例4:朱镕基總理:……在這種情況下,我們采取了三年發(fā)了國債3千6百億的情況下,搞了一萬五千億的基礎設施建設,那么把整個的國民經濟都帶動了,都帶活了,現(xiàn)在的成績是非常明顯的。(朱總理2001年記者招待會)
口譯員:…… So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.
因此,如果譯員不熟悉這里面帶湖南方言的用語,勢必會增加工作負荷,引起精力分配失衡。
同時,兩會記者招待會上的提問者來自于五湖四海。比如來自于臺灣,香港和澳門的記者又都會帶有他們各自的口音和強調。更不用說來自于其他國家的提問者,雖然使用的都是英語提問,但都或多或少受各自母語的影響,尤其是來自于一些歐洲國家和其他亞洲的提問者,比如來自于講法語、德語、西班牙語、日語以及韓語國家的提問者,都帶有很重的口音。這些都增加了口譯員的工作負荷,并引起精力分配失衡。
2.2.2 口譯員話輪轉換的被動性
Sacks, Schegloff和Jefferson提出了話輪構成規(guī)則(the rule of turn-construction )和話輪分配規(guī)則( The rule of allocation)。話輪轉換是指參與者在談話中交換作為發(fā)話人和聽眾的角色從而完成整個談話過程。也就是說,在談話的過程中,話輪將在發(fā)話人和聽眾之間不斷改變。
因為記者招待會的主要口譯任務是將為中國高層領導人所講中文口譯成英文,口譯員只擁有非常有限的權利來控制話輪轉換和決定何時何地開始或結束他或她的口譯。更糟糕的是,譯員必須在沒有任何其他信號提示的情況下,發(fā)話人發(fā)言結束兩或三秒內即刻開始翻譯,不容許有任何的延遲。否則都將視為無法勝任這項工作,也在與會人員和全體記者招待會受眾眼中失去可信度。
同時,很多情況下譯語的話輪節(jié)奏和長度與發(fā)話人話輪的節(jié)奏和長度不一致。過快和過慢的語速都會導致話輪轉換的問題出現(xiàn)。盡管過快語速在某些方面導致的問題更少,但它毫無疑問加大了筆記的工作負荷并加大了語言產出的難度。以朱镕基總理為例,他的語速較快,富有激情。他的一名口譯員說道有利因素在于口譯員可以非常清楚地知道何時開始翻譯,因為朱總理說話一氣呵成,說話過程中沒有很長的停頓,一旦說完,即有很明顯的停頓時間,這時就意味著口譯員可以開始翻譯,進行話輪轉換了。因此這種情況下,發(fā)話人和口譯員在話輪轉換方面非常和諧。整個口譯過程非常順利,節(jié)奏控制得張弛有度,口譯員相對精力分配較為平衡。
與朱總理相反,眾所周知,溫家寶總理語速較慢,受眾可以對其所說進行細細的琢磨與消化,因此人們很容易認為作為溫總理的口譯較為輕松,因為可以有足夠的時間做筆記和進行理解分析,從而用更好地句型結構和措辭來傳達他的意思。但是話輪節(jié)奏會產生問題。為溫總理工作過的口譯員說溫總理的講話過程中經常會有很長的停頓,口譯員不知何時開始翻譯,不知是否該開始翻譯。長的停頓出現(xiàn)在句與句之間,短語與短語之間,有時甚至是詞與詞之間。當口譯員覺得停頓較長,是可以進行翻譯的信號時,溫總理又繼續(xù)開始發(fā)話。這時可能受眾會同時聽到兩個聲音,對于口譯員來說雖然不是致命的失誤,但是是不符合如此嚴肅正式的外交場合語境的。溫總理記者招待會這種情況時常出現(xiàn),后來口譯員就和總理進行了協(xié)商得出了一個解決的辦法,就是溫總理在講話過程中手持一支筆,直至講話結束,他就把筆放在桌上。盡管如此,有時還是行不通。有一次,總理完全投入到了他的講話中,忘了把筆放下來。等他等著譯員翻譯的時候,譯員覺得沒有得到信號而在繼續(xù)等待過程中。因此出現(xiàn)了相對較長一段時間的沉默,在這種場合是非常令人尷尬的。
因此兩會記者招待會中口譯員與發(fā)言人話輪轉換過程中口譯員所處的被動處境會造成口譯失誤,也因而會引起口譯員精力分配的失衡。
3.2.3 記者招待會信息的密集性和復雜性
兩會記者招待會的主要內容是發(fā)言人(通常是國家或黨的領導人,如總理或外長)回答來自于不同國家記者的提問。且問題都圍繞著中國與其他國家的關系,一些熱點問題或者國家在某個領域的下一步計劃等。通過領導人的回答,人們能進一步了解中國的情況,深化對中國外交政策的認識。其他國家所關心的一些時事時間也可以得到權威的解釋說明,領導人的個人領袖風范也得以體現(xiàn)。所以無論是記者們的提問還是領導人的回答都具有信息密集性和復雜性兩個特點。
最能體現(xiàn)這一特點的就是數字。
例5:溫家寶總理:第三,中央政府投入的1.18萬億元主要用于民生工程、技術改造、生態(tài)環(huán)境保護、重大基礎設施建設和地震災后恢復重建。其他若干方面都不在這兩年4萬億元的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000
億元,達到近6000億元;我們提高企業(yè)退休人員養(yǎng)老金的標準;對1200
萬義務教育階段的教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內投入8500億元實行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬億元當中。(朱镕基總理2009 年 3 月 13 日記者招待會上回答《中國日報》記者有關世界經濟危機的提問)
在這段話中,溫總理用了九個數字,涉及到了10個領域,很大程度上增加了口譯員的工作負荷,必然容易引起精力分配的失衡。
3.2.4 兩會記者招待會與會三方的文化鴻溝——以中國文化負載詞為主要體現(xiàn)1871 年,英國著名的人類學家泰勒在他的著作《原始文化》中將文化定義
為:“文化或文明從一種廣泛的人種學意義上是一個復雜的整體,它包括知識、信仰、道德、法律、習俗以及其他所有人作為社會成員所獲得的一切能力和習慣。”
語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式,是文化行為的發(fā)生工具,語言本身是一種文化形式。各個國家有其各自不同的文化以及語言表現(xiàn),同一個國家由于地域、時空、受教育程度、自身興趣愛好在文化及其語言的表達上也會有很大的不同,因此在兩會記者招待會中作為參與的三方:發(fā)言人、受眾和口譯員必然存在文化鴻溝。作為兩會記者招待會的發(fā)言人,朱镕基總理和溫家寶總理都是文化底蘊深厚的人,在他們的語言中隨處可見文化的影子。如何把文化負載詞翻譯到位,既要傳達出其深層含義,又要給受眾以中國文化博大精深,優(yōu)美詩意的印象,無疑給口譯員增加了更大的工作負荷,也是導致精力分配失衡的最重要原因。
最能體現(xiàn)的有:
中文四字格。例6:溫家寶總理:大會順利結束了,但是我們面前的道路是不平坦的,要保持頭腦的冷靜,形勢稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。我們這個民族在歷史上災難太深重了,這就培育了我們的憂患意識、生存意志和追求和平與發(fā)展的愿望。我們這個國家太大,問題太多、太復雜,這就要求我們這個民族不畏艱險、百折不撓、堅定信心、永遠奮斗。(2007)
中國特色時政經濟詞匯或話語,如:港人治港、高度自治、三個代表、績效工資.、小康社會、和諧社會、兩免一補、民族自治、特別行政區(qū)、加強物質文明與精神文明建設、家庭聯(lián)產承包責任制、三農問題、科教興國、依法治國、可持續(xù)發(fā)展、大鍋飯、米袋子、菜籃子……
中國特有文化意象表達。如:溫家寶總理的“打了一場遭遇戰(zhàn)”,“打了一套“組合拳” (2003), “成敗與否在此一舉”; “逆水行舟,不進則退”, “這根弦繃得還很緊” (2005)等,朱镕基總理的“風馬牛”(2001),“挾天子以令諸侯”(2002)等都出自中國傳統(tǒng)文化典故,想要在記者招待會的即時口譯中找到得體正確的翻譯無疑需要口譯員的大量精力。
尤其,溫家寶總理的詩詞引語口譯更為甚者。在他為政十年的記者招待會中,共引用73處成語典故,詩詞歌賦。24次都是表達他為政為國為人民服務的決心語信心,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”在2003、2008及2012年這三年都提到了;13次是描述自己對于臺灣人民的深厚感情,以及對祖國統(tǒng)一的殷殷期盼;10次是關于經濟危機對中國及全世界的影響;等等。
四、應對策略
從語言層面而言,我們可以采取以下幾種方法:
一是省譯。有些具有中國特色文化的詞可采取省略譯法,節(jié)省精力分配,減輕工作負荷。
例7:溫總理:中國政府代表團所作的大量工作是有目共睹的
口譯員張璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.
漢語中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成語“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed by eyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊含意義被保留了。“Be recognized”指的是被大部分人認為是好的或重要的。
二是增譯。增譯可以使譯語表達更清楚,口譯員邊譯邊可以思考,為自己減輕單位時間內精力分配的負荷。
例8:溫總理:畫是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.
此處,“畫”是“畫是如此人何以堪”的主題,張璐在其譯語中加了一個主語“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來反應其主從結構。
三是解釋譯法。解釋譯法譯員遇到中國式四字格或概括性詞匯的情況下,通過解釋譯法使國外受眾更好更清楚地了解這些詞背后的深層意義,邊譯邊思考下面的句子,為自己精力進行更好地分配創(chuàng)造條件。
例9:溫總理:比如,在應對金融危機當中,我們實行了許多刺激經濟的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車以舊換新。
口譯員張璐:For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with new ones in China’s rural areas.
有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”, 而這個政策只是從2010年2月份起剛剛實行,對很多外國人而言還不是很熟悉。張璐在此的解釋譯法更能讓人接受,因為他的口譯解釋了這是個什么政策,更容易讓那些并不很熟悉這個剛剛實行的政策的觀眾理解。
四是仿擬譯法。仿擬可以讓譯員根據腦海里所積累的英文的習語、諺語等的表達方式直接套用到中文的表達方式中,節(jié)省譯員的精力。
例10:溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
口譯員張璐:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand deaths to die.
這句話引自中國古代著名詩人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒有被翻譯成“nine deaths”而是“a thousand deaths”,成功地表達了溫總理的決心。
從語言外層面來看,主要是加強譯前準備、拓展語言外知識、增強跨文化意識以及對信息現(xiàn)實化和視覺化處理這幾個方面。
參考文獻
[1] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[D]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.
[2] Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House. 1986.
[3] 過家鼎 聯(lián)合國的翻譯工作[J].《中國翻譯》第 1 期. 2004.
[4] 金艷、陳銘. 從溫家寶總理 2008 年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[M].《西南民族大學學報》第 4 期. 2008.
作者單位:中南大學
本文編號:18440
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/jsxd/18440.html
最近更新
教材專著