日本文學海外傳播對中國文學“走出去”的啟示
發(fā)布時間:2021-10-19 11:28
日本在文化輸出上取得了重大成就,然而在文學領域的傳播和推廣卻并不順暢。日本文學作品往往在語言形式、情感表達和價值關(guān)懷上過于自我和小眾,而日本官方在推介文學作品時偏重精英文化輸出路線,未能解決上述問題。關(guān)注人類命運共同體的中國,在本國文學"走出去"時應吸取日本文學海外傳播的經(jīng)驗教訓。
【文章來源】:出版廣角. 2019,(14)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、日本文學海外傳播不暢的原因
1. 文學語言曖昧晦澀
2. 人物情感和現(xiàn)實關(guān)懷過于封閉自我
3. 偏重精英輸出的傳播路徑
二、日本文學海外傳播不暢給中國文學“走出去”的啟示
1. 翻譯側(cè)重文字背后的意蘊
2. 立足現(xiàn)實內(nèi)容, 體現(xiàn)人類共同情感
3. 發(fā)掘非精英化的傳播力量
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《射雕英雄傳》英譯的翻譯[J]. 唐艷. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2019(06)
[2]從兩類書評看中國通俗文學在英國的出版?zhèn)鞑ァ浴渡涞裼⑿蹅鳌窞槔齕J]. 劉毅,徐莉娜. 出版發(fā)行研究. 2019(02)
[3]內(nèi)修與外塑:中國文學出版走出去的雙重進路[J]. 左攀峰. 中國出版. 2018(21)
[4]“諾獎”之后的莫言研究述評[J]. 叢新強. 山東大學學報(哲學社會科學版). 2018(03)
[5]中國文學“走出去”的譯介模式研究[J]. 林玲. 出版廣角. 2017(17)
[6]論日本“輕小說”的發(fā)展及社會影響[J]. 韓若冰. 寧夏社會科學. 2013(06)
[7]金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
[8]日本文學在美為何受冷落[J]. 愛·福勒,趙建中. 外國文學動態(tài). 1997(01)
本文編號:3444783
【文章來源】:出版廣角. 2019,(14)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、日本文學海外傳播不暢的原因
1. 文學語言曖昧晦澀
2. 人物情感和現(xiàn)實關(guān)懷過于封閉自我
3. 偏重精英輸出的傳播路徑
二、日本文學海外傳播不暢給中國文學“走出去”的啟示
1. 翻譯側(cè)重文字背后的意蘊
2. 立足現(xiàn)實內(nèi)容, 體現(xiàn)人類共同情感
3. 發(fā)掘非精英化的傳播力量
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《射雕英雄傳》英譯的翻譯[J]. 唐艷. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2019(06)
[2]從兩類書評看中國通俗文學在英國的出版?zhèn)鞑ァ浴渡涞裼⑿蹅鳌窞槔齕J]. 劉毅,徐莉娜. 出版發(fā)行研究. 2019(02)
[3]內(nèi)修與外塑:中國文學出版走出去的雙重進路[J]. 左攀峰. 中國出版. 2018(21)
[4]“諾獎”之后的莫言研究述評[J]. 叢新強. 山東大學學報(哲學社會科學版). 2018(03)
[5]中國文學“走出去”的譯介模式研究[J]. 林玲. 出版廣角. 2017(17)
[6]論日本“輕小說”的發(fā)展及社會影響[J]. 韓若冰. 寧夏社會科學. 2013(06)
[7]金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
[8]日本文學在美為何受冷落[J]. 愛·福勒,趙建中. 外國文學動態(tài). 1997(01)
本文編號:3444783
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3444783.html