我國民族文化對外譯介問題的多維思考
發(fā)布時間:2017-09-16 20:31
本文關(guān)鍵詞:我國民族文化對外譯介問題的多維思考
【摘要】:全球化的發(fā)展帶來世界各國文化交流的不斷加深,文化作品的外譯成為傳播國家、民族文化的重要手段。我國民族文化的外譯對于傳播我國優(yōu)秀民族文化,提高我國文化軟實力具有重要的現(xiàn)實意義。當前,我國文化對外譯介存在一系列問題,如外譯中居多,中華文化"逆差"現(xiàn)象嚴重;中譯外作品無論從數(shù)量還是影響力上都存在不足,受歡迎的作品大多由外國人主譯或者參與翻譯;少數(shù)民族作品翻譯更是甚少等。亟待我們轉(zhuǎn)變思路,從譯什么、如何譯、誰來譯三個維度進行深入思考民族文化對外譯介問題。
【作者單位】: 華東交通大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 民族文化 外譯 文化傳播
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、中華文化外譯的歷史與現(xiàn)狀、民族文化外譯的難題當前,我國相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W者已經(jīng)為大量中國傳統(tǒng)文化的外譯開展了實質(zhì)性工作,在諸多中華民族優(yōu)秀文學巨著當中,外譯的作品包含有《水滸傳》、《紅樓夢》等名著、《四書》、《五經(jīng)》等典籍和《學術(shù)中國》、《大中華文庫》等中
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周遠喜;;讓語言奇葩絢麗綻放——談對聯(lián)的創(chuàng)作[J];應(yīng)用寫作;2006年11期
2 ;[J];;年期
,本文編號:865276
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/865276.html