中國文學海外譯介述略與啟示
發(fā)布時間:2017-09-16 19:20
本文關(guān)鍵詞:中國文學海外譯介述略與啟示
更多相關(guān)文章: 海外譯介 中國文學 跨文化 版權(quán)輸出
【摘要】:文學是文化的重要載體,文學的"外傳"和"輸出"常常伴隨著復雜的社會、歷史原因,400余年來,中國文學"走出去"之路始終步履維艱。本文簡要梳理自16世紀以來中國文學海外譯介的歷史發(fā)展軌跡,力圖擺脫單純解析純文學因子所導致的膚淺和誤解,總結(jié)其經(jīng)驗和教訓,在當今世界多元文化格局下,為中國文化"走出去"國家戰(zhàn)略獲得歷史的一些智慧和一定借鑒。
【作者單位】: 山東大學外國語學院;魯東大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 海外譯介 中國文學 跨文化 版權(quán)輸出
【基金】:煙臺市社會科學規(guī)劃研究項目“‘一帶一路'背景下煙臺復合型俄語人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:yts2015-118)的階段性成果
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 史料記載,我國用外文譯介漢籍始于南北朝時期,翻譯者有兩人:一位是北天竺僧人菩提流支,受北魏宣武帝之命,他曾經(jīng)把曇無最所著《大乘章義》翻譯成梵文傳到西域;另一位是北齊時代的劉世清,齊后主命他將《涅i鎂販氤賞回飾。其,
本文編號:864955
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/864955.html