整體史與碎片化之間:論翻譯史書(shū)寫(xiě)的會(huì)通視角
本文關(guān)鍵詞:整體史與碎片化之間:論翻譯史書(shū)寫(xiě)的會(huì)通視角
更多相關(guān)文章: 整體史 碎片化 翻譯史 會(huì)通
【摘要】:從學(xué)術(shù)史層面回顧我國(guó)近三十多年來(lái)的翻譯史研究,可以清晰地看出整體史和碎片化兩種翻譯史書(shū)寫(xiě)取向,它們各有側(cè)重,功能各異,雖然并未出現(xiàn)不可通約性的范式更迭,但兩者背道而馳,愈行愈遠(yuǎn)。隨著學(xué)科建設(shè)的發(fā)展,翻譯史研究分工逐漸細(xì)化,需要更為多樣化的書(shū)寫(xiě)方式以回應(yīng)學(xué)科發(fā)展的需要。會(huì)通是整體史與碎片化之間的另一條道路,包括宏觀與微觀、史實(shí)與理論、史學(xué)和翻譯學(xué)之間的會(huì)通,它并不否定整體史與碎片化,而為這兩者提供聯(lián)通和補(bǔ)充。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 整體史 碎片化 翻譯史 會(huì)通
【基金】:2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究”(15BYY020) 國(guó)家語(yǔ)委2015年度科研立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)的戰(zhàn)略規(guī)劃和政策管理研究”(ZDI125-49) 2014年廣東省學(xué)位與研究生教育改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目“面向廣東省現(xiàn)代服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的語(yǔ)言服務(wù)方向研究生教育模式改革探索”(2014JGXM-ZD11)的資助
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 作為翻譯學(xué)的一項(xiàng)基本內(nèi)容,翻譯史近年來(lái)已行的研究活動(dòng)歷史悠久,但真正具有學(xué)科建設(shè)意義成為譯學(xué)研究的一大熱點(diǎn),研究隊(duì)伍不斷壯大,相的翻譯史研究卻為時(shí)不久(1),翻譯史撰寫(xiě)還只是“一關(guān)課題受到史學(xué)界、社會(huì)學(xué)界和比較文學(xué)界的廣泛個(gè)近期現(xiàn)象”(孔慧怡,2002),因而對(duì)翻譯史研
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周小玲;;意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯原文本選擇[J];廣西社會(huì)科學(xué);2010年01期
2 劉彬;;勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 潘濤;;從“科普”到“科文”——商務(wù)印書(shū)館50年來(lái)的科學(xué)傳播[J];科普研究;2008年04期
4 潘燕;何三寧;;論翻譯在我國(guó)價(jià)值觀歷史進(jìn)程中的促進(jìn)作用——以明末清初和清末民初為例[J];理論界;2012年05期
5 張仲民;;從書(shū)籍史到閱讀史——關(guān)于晚清書(shū)籍史/閱讀史研究的若干思考[J];史林;2007年05期
6 姜莉;;從目的論看隱喻翻譯[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年03期
7 張旭鵬;;超越全球史與世界史編纂的其他可能[J];歷史研究;2013年01期
8 肖琦;;讀者期待與晚清翻譯選擇[J];青年文學(xué)家;2009年10期
9 袁斌業(yè);楊虹;;再為傅東華的《飄》一辯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 謝世堅(jiān);從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 肖超;商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版研究(1958-2009)[D];南京大學(xué);2011年
3 胡晨飛;“孤島”翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的影響研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 謝瓊;翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 劉會(huì)然;當(dāng)前中國(guó)內(nèi)地翻譯機(jī)構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年
6 高冬可;茅盾前期的期刊編輯活動(dòng)研究[D];河南大學(xué);2004年
7 李月如;論新文化語(yǔ)境中的五四文學(xué)翻譯[D];青島大學(xué);2004年
8 唐麗;從中國(guó)社會(huì)大文化語(yǔ)境視角研究翻譯選擇的目的[D];重慶大學(xué);2004年
9 朱丹;英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象[D];華東師范大學(xué);2005年
10 榮遠(yuǎn);張?jiān)獫?jì)教科書(shū)編輯與出版經(jīng)營(yíng)思想研究[D];河南大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語(yǔ)研究;2009年01期
3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2010年04期
4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語(yǔ)言與翻譯;2011年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語(yǔ)與方法論——《勾畫(huà)翻譯史的未來(lái)》述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期
6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書(shū)城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語(yǔ)研究;2013年01期
8 吳書(shū)芳;;我國(guó)女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
9 李國(guó)香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
10 王宏志;;翻譯史研究[J];書(shū)城;2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來(lái)的土地,借來(lái)的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
3 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
,本文編號(hào):723771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/723771.html