試論漢語詩(shī)歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換
發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 19:31
詩(shī)歌是一種具有獨(dú)特形式和內(nèi)涵的文學(xué)體裁,是文學(xué)中最優(yōu)美的藝術(shù)。讀詩(shī)并不僅僅是讀它語言本身,而是透過語言的表象讀出其所深藏的內(nèi)在意義。讀詩(shī)如此,譯詩(shī)也更是如此,譯事難,譯詩(shī)更難。詩(shī)歌中,存在大量的文化形象,這些文化形象是詩(shī)的精髓和靈魂。因此,如何處理好文化形象翻譯的問題十分重要。本文以唐詩(shī)中的文化形象為例,分析了影響漢維詩(shī)歌翻譯的因素等問題,并提出了詩(shī)歌中文化形象轉(zhuǎn)換所運(yùn)用的翻譯方法。
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 試論漢語詩(shī)歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換
1.1 引言
1.2 漢語詩(shī)歌翻譯研究述評(píng)
1.3 影響漢維詩(shī)歌翻譯的因素
1.3.1 歷史文化差異
1.3.2 宗教文化差異
1.3.3 喻體意象的差異
1.3.4 地域文化差異
1.4 漢語詩(shī)歌在維譯中的具體翻譯方法(以《唐詩(shī)三百首》維譯本為例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 刪除原來的文化形象
1.4.4 增添譯語的文化形象
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄
本文編號(hào):3973393
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 試論漢語詩(shī)歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換
1.1 引言
1.2 漢語詩(shī)歌翻譯研究述評(píng)
1.3 影響漢維詩(shī)歌翻譯的因素
1.3.1 歷史文化差異
1.3.2 宗教文化差異
1.3.3 喻體意象的差異
1.3.4 地域文化差異
1.4 漢語詩(shī)歌在維譯中的具體翻譯方法(以《唐詩(shī)三百首》維譯本為例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 刪除原來的文化形象
1.4.4 增添譯語的文化形象
1.5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄
本文編號(hào):3973393
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3973393.html
最近更新
教材專著