建構(gòu)主義翻譯理論的倫理觀分析
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 01:01
近些年來,翻譯理論的研究已經(jīng)不再糾纏于“怎么譯”,而開始討論“誰在譯”的問題,包括譯者的性別、國籍、翻譯的目的、譯者的道德和信仰等,由此而產(chǎn)生的女性主義、解構(gòu)主義、后殖民主義,使翻譯研究景象繁華,之后翻譯理論的研究有了新的重點(diǎn)——翻譯的倫理思想和翻譯倫理因素。翻譯學(xué)者們關(guān)注的翻譯中的倫理因素各異,有人關(guān)注譯者的倫理、有人關(guān)注文本本身蘊(yùn)含的文化倫理、也有人關(guān)注譯者的主體性。本論文探討建構(gòu)主義翻譯學(xué)的倫理觀。 本文首先回顧了翻譯理論的歷史和經(jīng)歷的三個(gè)階段。傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯文盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者的意圖,添加或刪減被斥為不忠實(shí)的翻譯。雖然近期的翻譯研究越來越重視差異,但很多翻譯研究者仍將“忠實(shí)”看作翻譯的倫理標(biāo)準(zhǔn),只是對(duì)“忠實(shí)”的定義,也就是對(duì)什么忠實(shí)的問題上有不同看法。隨著解構(gòu)主義翻譯研究和建構(gòu)主義翻譯學(xué)對(duì)“忠實(shí)”的解構(gòu),學(xué)者們意識(shí)到忠實(shí)于原義無法構(gòu)成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全部?jī)?nèi)容。 本文詳細(xì)闡述和分析了建構(gòu)主義翻譯學(xué)的倫理觀點(diǎn),及其實(shí)踐意義。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的倫理觀理論根源是哈貝馬斯的“交往倫理”或稱之為“商談倫理”。該理論主張交際主體之間就某件事物通過對(duì)話、協(xié)商、商談而達(dá)成一致,...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Constructivist Translation Theory
1.1 Brief Introduction of Constructivist Translation Theory
1.1.1 Background
1.1.2 Literature Review
1.1.3 Current Studies
1.2 Analysis of Constructivist Translation Ethics
1.2.1 Theoretical Foundation
1.2.2 The Main Content of Communicative Ethics
Chapter 2 The Advantages of Constructivist Translation Ethical
2.1 Goodness of Cultural dissemination
2.2 Requirements of Successful Communicating
2.2.1 To Ensure Communicating Fidelity
2.2.2 To Ensure Communicating Validity
2.2.3 To Ensure Communicating Sincerity
Chapter 3 The Effect of the Constructivist Ethics on Translation Theory
3.1 Improvement of Translation Criterion
3.2 A Better Way to Deal with the Relationship among Language, Culture, and Translation
3.2.1 To Combine Scientific Method and Humanistic Mind
3.2.2 To Overpass and Respect the Discrepancy
3.3 Benefits to Preservation of Cultures
3.3.1 To Preserve Cultural Factors of Original Text
3.3.2 To Advance Cultural Communicating
3.3.3 To Avoid Cultural Hegemony
Chapter 4 The Application & Embodiment of Constructivist Translation Ethics in Translation Practice
4.1 In Advertisement Translation
4.2 In Literary Translation
4.3 In Scientific Translation
4.4 In Tourist Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄
中英文摘要
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文體差異與廣告翻譯技巧[J]. 蔡瑞芳. 科教文匯(中旬刊). 2010(12)
[2]交際翻譯策略對(duì)漢英旅游翻譯的啟示[J]. 馬忱. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[3]論科技英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J]. 段新苗. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
[4]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[5]語言學(xué)派翻譯研究的意義觀——一個(gè)歷時(shí)的視角[J]. 盧玉卿,溫秀穎. 外語教學(xué). 2009(01)
[6]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 李傳玲. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]論翻譯的倫理之維[J]. 陳瑛. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]由實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向理論哲學(xué)的翻譯研究[J]. 馮文坤,萬江松. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[9]哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究[J]. 董務(wù)剛. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[10]論哈貝馬斯交往行為理論的建構(gòu)[J]. 洪波. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
碩士論文
[1]從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯[D]. 辛玉婷.中南大學(xué) 2007
本文編號(hào):3715735
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Constructivist Translation Theory
1.1 Brief Introduction of Constructivist Translation Theory
1.1.1 Background
1.1.2 Literature Review
1.1.3 Current Studies
1.2 Analysis of Constructivist Translation Ethics
1.2.1 Theoretical Foundation
1.2.2 The Main Content of Communicative Ethics
Chapter 2 The Advantages of Constructivist Translation Ethical
2.1 Goodness of Cultural dissemination
2.2 Requirements of Successful Communicating
2.2.1 To Ensure Communicating Fidelity
2.2.2 To Ensure Communicating Validity
2.2.3 To Ensure Communicating Sincerity
Chapter 3 The Effect of the Constructivist Ethics on Translation Theory
3.1 Improvement of Translation Criterion
3.2 A Better Way to Deal with the Relationship among Language, Culture, and Translation
3.2.1 To Combine Scientific Method and Humanistic Mind
3.2.2 To Overpass and Respect the Discrepancy
3.3 Benefits to Preservation of Cultures
3.3.1 To Preserve Cultural Factors of Original Text
3.3.2 To Advance Cultural Communicating
3.3.3 To Avoid Cultural Hegemony
Chapter 4 The Application & Embodiment of Constructivist Translation Ethics in Translation Practice
4.1 In Advertisement Translation
4.2 In Literary Translation
4.3 In Scientific Translation
4.4 In Tourist Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄
中英文摘要
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文體差異與廣告翻譯技巧[J]. 蔡瑞芳. 科教文匯(中旬刊). 2010(12)
[2]交際翻譯策略對(duì)漢英旅游翻譯的啟示[J]. 馬忱. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[3]論科技英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J]. 段新苗. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
[4]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[5]語言學(xué)派翻譯研究的意義觀——一個(gè)歷時(shí)的視角[J]. 盧玉卿,溫秀穎. 外語教學(xué). 2009(01)
[6]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 李傳玲. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]論翻譯的倫理之維[J]. 陳瑛. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]由實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向理論哲學(xué)的翻譯研究[J]. 馮文坤,萬江松. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[9]哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究[J]. 董務(wù)剛. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[10]論哈貝馬斯交往行為理論的建構(gòu)[J]. 洪波. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
碩士論文
[1]從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯[D]. 辛玉婷.中南大學(xué) 2007
本文編號(hào):3715735
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3715735.html
最近更新
教材專著