天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

英漢運(yùn)動事件表達(dá)對比分析與應(yīng)用

發(fā)布時間:2021-06-03 20:48
  本文從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),以Talmy的運(yùn)動事件理論為框架,以運(yùn)動事件的英漢表達(dá)為對象,希望為探究語言對思維概念的詞匯化映射方式問題做一點工作,試圖探討人們所認(rèn)知的日常運(yùn)動事件的概念結(jié)構(gòu)如何在不同語言中體現(xiàn)為詞匯化映射。同時本文希望通過英漢比較分析為英漢翻譯中語義層面與詞匯句法層面的轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo)。本文主要關(guān)注空間運(yùn)動事件概念在英語和漢語中的表達(dá)模式,特別是運(yùn)動事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方式”的表達(dá),基于分析結(jié)果本文進(jìn)一步討論在英漢翻譯中如何處理兩種語言在“路徑”和“方式”概念上不同的映射方式問題。本文首先闡述了選題依據(jù)、理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,接著介紹了運(yùn)動事件的概念和語義成分,通過比較分析,采用Talmy的“圖形—運(yùn)動—路徑—背景”模式為運(yùn)動事件框架。在此基礎(chǔ)上,本文闡釋了運(yùn)動事件的詞匯化模式。組成運(yùn)動事件的幾個語義成分在語言中的編碼方式即是它們的詞匯化模式。由于相同的語義成分在不同的語言中有不同的編碼方式,因此,運(yùn)動事件的詞匯化模式存在著語言類型上的差異性。Talmy根據(jù)運(yùn)動事件中核心概念“路徑”在語言形式表征上的差異將世界上的語言分為兩大類,分別是附加語構(gòu)架語言和動詞... 

【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Motivation
    1.2 Theoretical Foundation
    1.3 Research Background
    1.4 The Overall Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework of Motion Event
    2.1 The Motion Event
    2.2 Conceptual structure of Motion Event
        2.2.1 Source-Path-Goal Motion Schema
        2.2.2 Figure-Motion-Path-Ground Motion Schema
    2.3 Lexicalization Patterns of Motion Event
        2.3.1 Talmy’s Theory of Lexicalization
        2.3.2 Patterns in the Representation of Motion Event Structure
Chapter Three Motion Event Expressions in English and Chinese
    3.1 Lexicalization Patterns of Path in Motion Event Expressions
        3.1.1 Path as a Conceptual Complex
            3.1.1.1 Vector
            3.1.1.2 Conformation
            3.1.1.3 Deictic
        3.1.2 Linguistic Encoding of Path in English and Chinese
            3.1.2.1 Path Satellites
            3.1.2.1 Path Prepositions
            3.1.2.3 [Path+Motion] Conflation Verbs
    3.2 Lexicalization Patterns of Manner in Motion Event Expressions
        3.2.1 Manner as a Conceptual Complex
        3.2.2 Linguistic Encoding of Manner in English and Chinese
            3.2.2.1 [Manner + Motion] Conflation Verbs
            3.2.2.2 Alternative Expressions of Manner
    3.3 Summary
Chapter Four Lexicalization Patterns of Motion Event Applied to Translation
    4.1 Meaning-based Translation in Terms of Lexicalization
    4.2 Translation of Motion Event Expressions
        4.2.1 Dealing with Path Information in Translation
        4.2.2 Dealing with Manner Information in Translation
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢移動動詞詞匯化模式的對比研究——一項基于語料的調(diào)查[J]. 李雪.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(02)
[2]英漢運(yùn)動事件路徑語義的句法研究[J]. 吳建偉.  山東外語教學(xué). 2009(05)
[3]漢英翻譯中運(yùn)動事件的再詞匯化過程[J]. 劉華文,李海清.  外語教學(xué)與研究. 2009(05)
[4]英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響[J]. 李雪.  外語學(xué)刊. 2008(06)
[5]英漢照應(yīng)、省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 李安娜.  山東教育學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[6]英漢運(yùn)動事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J]. 羅杏煥.  外語教學(xué). 2008(03)
[7]英漢“緩步”類動詞的語義成分及詞化模式分析[J]. 羅思明.  外語研究. 2007(01)
[8]英漢運(yùn)動事件框架表達(dá)對比與應(yīng)用[J]. 邵志洪.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2006(02)
[9]共性與個性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋[J]. 徐莉娜.  外語教學(xué)與研究. 2005(04)
[10]事件框架的結(jié)構(gòu)表征與翻譯[J]. 劉宇紅.  山東外語教學(xué). 2005(03)



本文編號:3211228

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3211228.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4478***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com