天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

基于語料的歌曲翻譯變化研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 08:02
  歌曲翻譯在聽眾的接受和異域文化交流中有著獨(dú)特且不可替代的作用。而與大量外國(guó)歌曲在我國(guó)的廣泛流行形成鮮明對(duì)比的是,歌曲翻譯至今尚未引起學(xué)界的足夠重視。歌曲是文字和音樂相結(jié)合的綜合藝術(shù),其翻譯不同于其他的文體翻譯。針對(duì)過去的相關(guān)研究大都集中在譯詞與原詞的“忠實(shí)”上的狀況,本研究旨在從描述性角度,以20世紀(jì)八十年代中期為分界點(diǎn),試圖從歷史的維度考察歌曲翻譯的變化和發(fā)展,進(jìn)而結(jié)合Giden Toury的規(guī)范理論探討歌曲翻譯在不同階段出現(xiàn)不同特點(diǎn)的原因,以便更全面地審視歌曲翻譯。首先,本文運(yùn)用在德國(guó)功能目的論基礎(chǔ)上衍生出的“五項(xiàng)全能原則”,探討了歌曲翻譯過程中譯者的受限因素——歌曲翻譯需要將譯詞與音樂相配合,涉及到譯詞音節(jié)的長(zhǎng)短、韻律的選擇、意義的表達(dá)等,要求譯詞可以歌唱且易于理解。同時(shí),本文基于自建的語料庫(kù),采用定性和定量分析相結(jié)合的方法對(duì)兩個(gè)不同歷史階段的歌曲翻譯語料進(jìn)行對(duì)比分析,研究?jī)烧叩牟町。本論文的研究結(jié)果如下:1、從所收集到的語料來看,在20世紀(jì)八十年代中期前的歌曲翻譯實(shí)踐中,老一輩譯者往往能處理好“五項(xiàng)全能原則”提及的五個(gè)要素的關(guān)系,即意思、可唱性、自然度、節(jié)奏和韻律的最佳整體效果... 

【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Definition and Categories of Song Translation
    2.2 Review of Related Studies
        2.2.1 Gideon Toury’s Theory of Translational Norms
        2.2.2 Corpus-based Translation Studies
        2.2.3 Previous Research on Song Translation
        2.2.4 Limitations of the Previous Research
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study
    3.1 A Brief Definition of the Pentathlon Principle
    3.2 Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle
Chapter 4 Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Selection of Corpus and the Corpora Establishment
    4.3 Procedures of the Study
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion
    5.1 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1
        5.1.1 Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals
        5.1.2 Concrete Analysis of Song Examples
    5.2 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2
        5.2.1 Macro-level Observation of the Present Song Translation
        5.2.2 Micro-level Analysis of the Present Song Translation
    5.3 Discussions on the Changes in Practice of Song Translation
        5.3.1 A Summary of the Differences between Two Periods
        5.3.2 Possible Reasons Resulting in the Differences
Conclusion
    Major Findings of the Study
    Implications
    Limitations
References
Appendix A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Appendix B
Appendix C 詳細(xì)中文摘要
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的英漢歌曲譯配[J]. 金荔.  周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J]. 胡鳳華.  安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[4]評(píng)薛范著《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》[J]. 胡鳳華.  中國(guó)科技翻譯. 2007(01)
[5]歌曲譯配——中俄文化交流的特殊橋梁[J]. 胡鳳華.  中國(guó)俄語教學(xué). 2006(04)
[6]《國(guó)際歌》需要全部重新翻譯嗎?[J]. 李伯和,唐英,佘協(xié)斌.  上海翻譯. 2006(04)
[7]《國(guó)際歌》英譯詞與漢譯詞的比較[J]. 佘燁.  長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[8]音樂與詩詞相融關(guān)系淺探[J]. 肖曉蓮.  重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[9]歌詞的英漢翻譯[J]. 李程.  中國(guó)翻譯. 2002(02)
[10]談歌詞的翻譯[J]. 錢仁康.  音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(04)

碩士論文
[1]論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐[D]. 廖志陽.湖南師范大學(xué) 2008
[2]功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯[D]. 鄧舒旌.中南大學(xué) 2007
[3]英語電影歌曲漢譯研究[D]. 周靜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007
[4]英語歌曲翻譯初探[D]. 羅慧.上海海事大學(xué) 2005



本文編號(hào):3114915

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3114915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77f13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com