新聞文體漢藏翻譯技巧研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 23:17
隨著數(shù)字媒介技術(shù)的高速發(fā)展,大量信息充斥整個(gè)社會,人們的文化生活愈加豐富,新聞工作也顯出蓬勃生機(jī)。從傳統(tǒng)媒介報(bào)紙的發(fā)展到廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等多元化媒介技術(shù)的普及,新聞的受眾層面從知識分子擴(kuò)展到普通大眾。藏區(qū)的新聞翻譯工作應(yīng)運(yùn)而生,成為了藏區(qū)生活的農(nóng)牧民群眾了解黨的方針政策、政治時(shí)事的重要渠道。本文以新聞文體中漢藏翻譯的技巧作為研究主體,旨在探討在新聞文體中漢藏翻譯的風(fēng)格,其中存在的問題以及改變的策略。翻譯是雙語轉(zhuǎn)換途徑中的信息傳遞和反饋,是世界各民族文化交流中不可或缺的途徑。而藏區(qū)生活的農(nóng)牧民群眾精通雙語的人較少,因此將漢語的新聞內(nèi)容翻譯成藏語新聞,讓廣大農(nóng)牧民群眾及時(shí)了解社會情況顯得尤為重要。通過將新聞內(nèi)容進(jìn)行漢藏翻譯,使得新聞成為藏區(qū)群眾學(xué)習(xí)不同時(shí)期黨的各項(xiàng)方針政策的重要手段,做好漢藏翻譯工作能增加藏區(qū)群眾對于藏文類新聞節(jié)目工作的認(rèn)可和喜愛。本文研究通過結(jié)合筆者在報(bào)社新聞組中的工作經(jīng)驗(yàn),以及學(xué)習(xí)研究漢藏新聞翻譯的理論著作,開展對新聞文體漢藏翻譯的研究。前言:主要提出了本文研究的研究價(jià)值與意義、研究現(xiàn)狀、研究范圍與內(nèi)容、研究思路與方法。第一章:首先闡釋了新聞、翻譯、新聞翻譯的定義,其次...
【文章來源】:西南民族大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西藏當(dāng)代新聞傳播60年[J]. 周德倉. 西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)
[2]簡論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J]. 顧小穎. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[3]新聞翻譯策略探微[J]. 俞志翔. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(03)
本文編號:2930691
【文章來源】:西南民族大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西藏當(dāng)代新聞傳播60年[J]. 周德倉. 西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)
[2]簡論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J]. 顧小穎. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[3]新聞翻譯策略探微[J]. 俞志翔. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(03)
本文編號:2930691
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2930691.html
最近更新
教材專著