天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從目的論角度淺析文學(xué)與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

發(fā)布時(shí)間:2020-09-05 08:07
   20世紀(jì)80年代,功能派翻譯理論起源于德國。第一階段,萊斯首次將目的論引入到翻譯批評當(dāng)中。她將語言功能、話語模式和翻譯技巧結(jié)合起來,在原文和譯文的基礎(chǔ)上提出翻譯批評模式。這是功能派翻譯理論的原型。第二階段,弗米爾提出目的論,將翻譯研究從原文中解放出來。這一理論認(rèn)為,翻譯是有目的性的、基于原文的實(shí)踐活動(dòng),必須通過協(xié)商來完成。第三階段,曼塔莉借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,這一理論將翻譯活動(dòng)視為以達(dá)到人際效果的目的活動(dòng)。第四階段,諾德總結(jié)和完善了功能派理論。諾德首次用英語系統(tǒng)闡述了文本分析中的內(nèi)在和外在因素,以及譯者如何在原文材料的基礎(chǔ)上制定符合翻譯目的的翻譯策略。當(dāng)代翻譯研究,尤其是實(shí)用翻譯,將目的理論和全球化及本地化結(jié)合起來。在這個(gè)全球化的時(shí)代,作為文本和文化的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)已經(jīng)從簡單的語言轉(zhuǎn)化變成語言表達(dá)。該論文旨在用目的理論分析實(shí)例,以說明譯者在功能和語境的基礎(chǔ)上選擇合適的方式翻譯材料。翻譯策略需取決于目的或功能,即目的原則。該論文注重翻譯功能的同時(shí),也突出了譯文的可讀性以及原文和譯文之間的連貫性。有人認(rèn)為,非文學(xué)翻譯比文學(xué)翻譯更容易,然而,這是一種誤解。非文學(xué)翻譯涵蓋了廣泛的專業(yè)領(lǐng)域,這給譯者帶了巨大挑戰(zhàn)。關(guān)于非文學(xué)翻譯,譯者可能會(huì)對直譯和意譯感到迷惑。因此,這正是該論文解決的問題。
【學(xué)位單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林海蔚;;從功能派翻譯理論的角度研究商標(biāo)語翻譯[J];校園英語;2016年32期

2 羅娜;;淺析翻譯目的論指導(dǎo)下自傳類文體的翻譯——以《鞋狗:耐克締造者回憶錄》為例[J];明日風(fēng)尚;2017年04期

3 龍璐;;德國功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

4 王麗娟;張京魚;;德國功能派翻譯理論視角下的機(jī)械類資料的漢譯[J];陜西教育(高教版);2010年Z2期

5 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

6 龍璐;;德國功能派翻譯理論視角下的外宣資料的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

7 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];南昌高專學(xué)報(bào);2008年05期

8 涂宇明;;德國功能派翻譯理論概述[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

9 王建斌;;泰山北斗 一代通儒 緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)美爾教授[J];東方翻譯;2010年02期

10 楊媚春;;德國功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應(yīng)用研究[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 史曉南;;基于功能派翻譯理論的商標(biāo)名稱英漢互譯研究[A];《教師教學(xué)能力發(fā)展研究》科研成果集(第九卷)[C];2017年

4 張小平;;翻譯目的對翻譯策略的影響——以楊譯《紅樓夢》為例[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

5 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王建強(qiáng);韓國《中央日報(bào)》(網(wǎng)絡(luò)版)經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究[D];煙臺大學(xué);2019年

2 陳阿維;從目的論角度淺析文學(xué)與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];外交學(xué)院;2019年

3 代月果;《美國商務(wù)部頻譜管理咨詢委員會(huì)5G小組最終報(bào)告(2017年11月)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

4 伯寅郎;從德國功能派翻譯理論看政治外宣漢譯英[D];西南大學(xué);2018年

5 蘇曉晨;功能派翻譯理論指導(dǎo)下的《安全管理手冊》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2018年

6 袁李瑤;從功能派翻譯理論看社會(huì)科學(xué)讀本的中譯[D];北京外國語大學(xué);2016年

7 俞瑩瀅;德國功能派翻譯理論視角下的加譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

8 曾悅怡;從德國功能派翻譯理論視角看政府網(wǎng)站的外宣資料翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

9 施敏;論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2007年

10 黃莎;從功能派翻譯理論的角度透視傅東華對《飄》的翻譯[D];四川師范大學(xué);2006年



本文編號:2812773

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2812773.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a8e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com