順應(yīng)論視角下英漢飲料廣告語中模糊限制語的對(duì)比研究
[Abstract]:As one of the most important components of fuzzy linguistics, since it was first proposed by Lakoff in 1972, many scholars have studied it mainly from semantics and logic. With the rise and maturity of pragmatics, more and more scholars begin to study vagueness in practical discourse from the perspectives of adaptation theory, relevance theory, cooperative principle and politeness principle, including hedges in advertising. With the rapid development of economy and globalization, advertising plays a more and more important role in people's daily life. However, few scholars have studied the use of hedges in Chinese and English advertising, so this paper uses adaptation theory as a theoretical framework to compare and analyze the similarities and differences of the use of hedges in Chinese and English beverage advertising. This paper attempts to draw attention to the study of Chinese and English hedges in order to promote and develop the application of hedges in Chinese and English advertising. The adaptation theory proposed by Belgian scholar Verschueren is considered to be one of the most influential and explanatory theories in pragmatics. The core of this theory is that language use is a process of dynamic choice and adaptation. The creation of advertisement is also the process of the advertisement designer making the choice constantly. In the process of choosing, he needs to adapt to different contextual factors and language structure dynamically to attract the attention of consumers and induce them to take action. In this paper, 130 beverage advertisements in English and Chinese are collected randomly from internet, newspaper and advertising pages, and the adaptation theory is taken as the theoretical framework, and the quantitative qualitative analysis of the corpus is carried out. This paper explores whether there are similarities and differences in the use of hedges in English and Chinese beverage advertisements and the underlying adaptation factors that produce similarities and differences. The results show that there are hedges in both Chinese and English beverage advertisements, but in the application of the hedges, there are both similarities and differences in the English and Chinese beverage advertisements. The similarities are mainly reflected in: first of all, both Chinese and English beverage advertisements use hedges; Secondly, both of them prefer to use variable hedges, especially those with variable degree, and not to use extenuating hedges, especially indirect hedges. Finally, they have similarities in the use of range variant hedges and indirect modifiers. The difference lies in the fact that the total frequency of using hedges in English beverage advertisements is significantly higher than that in Chinese, and that in the four types of hedges, the frequency of use of English beverage advertisements is higher than that of Chinese ones. In addition, there are significant differences between the two groups in the use of variable degree hedges and direct detente. According to adaptation theory, the use of hedges in English and Chinese beverage advertisements is mainly to conform to the psychological world in which consumers seek safety and be loved and the concept is vague, as well as the desire of advertisers to establish a good relationship with consumers. Advertising requires a concise objective world and a special communicative style of advertising; However, different cultural values, different language structures and different degrees of metaphorical awareness in China and English will affect the preference of advertising designers for hedges. This study can not only enrich the existing research on hedges, but also help consumers understand the language strategies used by advertising designers and avoid falling into the trap of merchants. At the same time, it also has certain guiding significance to the creation of advertising language, especially the creation of transnational advertising language.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H136;H313
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高曉芳,張琴;模糊限制語:分類與應(yīng)用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 董娜;模糊限制語的界定及分類[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 吳秀文;;英漢語中模糊限制語的使用特點(diǎn)[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 張長明;;英漢模糊限制語的對(duì)比分析研究:類型和功能[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
5 王曉紅;;淺談模糊限制語及其分類理據(jù)[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期
6 肖秀蓮;;英漢模糊限制語的對(duì)比研究:類型和功能[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期
7 管淑紅;;學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的人際功能研究[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
8 周紅;錢紀(jì)芳;;模糊限制語——表達(dá)禮貌的語言策略[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
9 胡渝鏞;;模糊限制語的美學(xué)效應(yīng)及其交際功能[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
10 權(quán)彥寧;;試論模糊限制語及其運(yùn)用[J];科技資訊;2008年26期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 黃碎歐;;商務(wù)英語中模糊限制語的語用功能分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 項(xiàng)秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 林生趣;;醫(yī)學(xué)英語模糊語及其漢譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 崔鳳娟;庭審語篇中模糊限制語的順應(yīng)理論研究[D];山東大學(xué);2010年
2 鄭志進(jìn);模糊限制語的語用功能及其在話語生成和理解中的認(rèn)知語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李蕾;模糊限制語及其交際功能[D];黑龍江大學(xué);2006年
2 董娜;模糊限制語研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
3 劉暢;漢語會(huì)話中語用緩和模糊策略研究[D];渤海大學(xué);2015年
4 肖曉;禮貌原則視角下《今夜秀》中模糊限制語研究[D];遼寧大學(xué);2015年
5 楊海靜;社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科學(xué)術(shù)論文中模糊限制語對(duì)比分析[D];長安大學(xué);2015年
6 趙溧涓;基于會(huì)話含義理論的英語政治新聞報(bào)道中模糊限制語的語用分析[D];西南交通大學(xué);2015年
7 秦麗挺;順應(yīng)論視角下模糊限制語的語用功能研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
8 曹冰;電視訪談節(jié)目中模糊限制語順應(yīng)論研究[D];海南大學(xué);2015年
9 王瓊瓊;合作原則視角下英語經(jīng)濟(jì)演講中模糊限制語的語用研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
10 郎磊;基于語料庫的英語專業(yè)一年級(jí)和三年級(jí)模糊限制語使用的對(duì)比研究[D];天津科技大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2411976
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2411976.html