第十屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)征文
[Abstract]:The 10th National Symposium on Translation of Classics will be held in Xuhui District, Shanghai normal University, from 24 to 26 November 2017, sponsored by the English Translation Committee of the Chinese Society for Comparative Studies in English and Chinese. The theme of the meeting is "Chinese Culture abroad dissemination and Translation of Chinese Cultural Classics". The topics of the seminar include: the strategy and strategy of Chinese culture communication to the outside world, the history, current situation and development of the communication, the theory and method of the translation of classical books, the cultivation of talents in the translation of classical books and the study of discipline construction.
【分類(lèi)號(hào)】:+
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)征文啟事[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2013年02期
2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 季亞文;;典籍翻譯之我見(jiàn)[J];考試周刊;2009年36期
4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語(yǔ)研究;2004年03期
5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補(bǔ)償——以《三國(guó)演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個(gè)譯本為例[J];海外英語(yǔ);2010年11期
9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國(guó)文化典籍翻譯——以羅慕士《三國(guó)演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年04期
10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語(yǔ)》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王宏印 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;開(kāi)放視野 系統(tǒng)開(kāi)展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪雨;《蒙古秘史》英譯本深度翻譯比較研究[D];中央民族大學(xué);2017年
2 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
4 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
5 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
6 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
7 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
8 張旭;《三國(guó)演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
9 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
10 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語(yǔ)堂和林戊蓀的《論語(yǔ)》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2411280
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2411280.html