天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

中外兒童讀物蒙古文翻譯活動研究

發(fā)布時間:2018-06-09 21:50

  本文選題:中外 + 兒童讀物; 參考:《西北民族大學》2017年碩士論文


【摘要】:兒童讀物翻譯研究作為蒙古文翻譯研究的分支,具有非常重要的意義。當代蒙古族兒童讀物的產(chǎn)生和發(fā)展與漢文和外國兒童文學及兒童科普作品的翻譯有著密切的關系。新中國成立以來,兒童讀物的蒙古文翻譯活動為蒙古族兒童打開了一個新奇絢麗的兒童讀物天地。本文將新中國成立以來中外兒童文學及兒童科普作品的蒙古文翻譯活動的整體情況加以全面闡釋和描述。本文由緒論、正文、結論、附錄、參考文獻等內(nèi)容構成。緒論部分交代了選題緣由、研究現(xiàn)狀、研究范圍、研究方法、研究目的、研究意義及創(chuàng)新點。正文由四個部分組成。第一章、中外兒童讀物蒙古文翻譯活動概述。主要從蒙古族兒童文學的創(chuàng)作情況及兒童讀物的蒙古文翻譯活動等兩個方面進行簡要論述。第二章、漢文兒童文學的蒙古文翻譯活動。這一章主要分為"十七年"、"文革"時期和"新時期"等三個歷史階段進行闡釋和描述。第三章、外國兒童文學的蒙古文翻譯活動。將從安徒生童話翻譯活動、格林童話翻譯活動、豪夫童話翻譯活動及其他兒童文學的翻譯活動等四個方面描述。第四章、兒童科普作品的蒙古文翻譯活動。闡釋新中國成立以來兒童科普作品的蒙譯發(fā)展情況的基礎上分析了科普作品的蒙古文翻譯活動的特征。
[Abstract]:As a branch of Mongolian translation studies, the study of children's books translation is of great significance. The generation and development of contemporary Mongolian children's books are closely related to the translation of Chinese and foreign children's literature and children's popular science works. Since the founding of the people's Republic of China, the Mongolian translation of children's books has opened up a novel and splendid world for Mongolian children. This paper comprehensively explains and describes the Mongolian translation activities of children's literature and children's popular science works in China and abroad since the founding of New China. This paper is composed of introduction, text, conclusion, appendix, reference and so on. The introduction explains the reason, the present situation, the research scope, the research method, the research purpose, the research significance and the innovation. The text consists of four parts. The first chapter is an overview of Mongolian translation of Chinese and foreign children's books. This paper mainly discusses the creation of Mongolian children's literature and the Mongolian translation of children's books. Chapter two, Mongolian translation of Chinese children's literature. This chapter is divided into three historical stages: seventeen years, the Cultural Revolution and the New period. Chapter three, Mongolian translation of foreign children's literature. It will be described from four aspects: Andersen's fairy tale translation activities, Grimm's fairy tale translation activities, Hoff's fairy tale translation activities and other children's literature translation activities. Chapter four, Mongolian translation of children's popular science works. On the basis of explaining the development of Mongolian translation of children's popular science works since the founding of New China, this paper analyzes the characteristics of Mongolian translation of popular science works.
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H212;I046

【參考文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 鄒艷萍;目的論視角下的任溶溶兒童文學隱喻翻譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2013年



本文編號:2000949

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2000949.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2f67c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com