天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

文化可持續(xù)視角下中國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略

發(fā)布時間:2018-05-26 09:09

  本文選題:文化可持續(xù) + 翻譯產(chǎn)業(yè); 參考:《技術(shù)經(jīng)濟(jì)與管理研究》2015年03期


【摘要】:一國文化要獲得長久和可持續(xù)的發(fā)展,不僅要將本國文化向外推廣,而且還要引進(jìn)和吸收國外文化中的精華部分,翻譯作為不同文化之間交流與溝通的橋梁,是一國文化"走出去"和"引進(jìn)來"的重要途徑。因此,利用翻譯協(xié)會的資料,基于文化可持續(xù)發(fā)展的思想,對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),我國翻譯市場存在著翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失、翻譯質(zhì)量良莠不齊、信息化建設(shè)滯后、翻譯人才的培養(yǎng)和管理落后等問題。為此,從規(guī)范化建設(shè)、信息化建設(shè)、專業(yè)化建設(shè)和人才建設(shè)角度提出了中國翻譯產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略。這些戰(zhàn)略立足于當(dāng)前的翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀,能夠為國家和地方政府的翻譯產(chǎn)業(yè)政策的制定提供有益的參考。
[Abstract]:In order to achieve long-term and sustainable development of a country's culture, it is necessary not only to promote its own culture, but also to introduce and absorb the essence of the foreign culture, and to use translation as a bridge for the exchange and communication between different cultures. It is an important way for a country's culture to "go out" and "bring in". Therefore, the development strategy of Chinese translation industry is studied on the basis of the sustainable development of culture. The results show that there are some problems in the translation market in China, such as the lack of translation standards, the uneven quality of translation, the lagging of information construction, the backward training and management of translation talents, and so on. Therefore, the sustainable development strategy of Chinese translation industry is put forward from the perspectives of standardization construction, information construction, specialization construction and talent construction. These strategies are based on the current situation of translation industry and can provide a useful reference for national and local governments to formulate translation industry policies.
【作者單位】: 河南大學(xué)金融證券研究所;河南省文化產(chǎn)業(yè)研究基地中原文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展研究中心;
【基金】:國家社科基金項目(12BJL034) 河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(2013BJJ020) 河南省教育廳人文社科規(guī)劃項目(2012-GH-023)
【分類號】:H059-F

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李紹明;《中國翻譯詞典》指疵[J];山東外語教學(xué);2002年04期

2 任東升;中國翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 楊平;對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期

4 ;“中國翻譯成就展”將在金秋時節(jié)的北京隆重舉行[J];對外大傳播;2004年05期

5 穆雷;探索、建設(shè)中國翻譯學(xué)學(xué)科理論——全國首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會在川舉行[J];中國比較文學(xué);2004年04期

6 ;“中國翻譯成就展”將在北京舉行[J];外語教學(xué)與研究;2004年04期

7 李林波;;回顧與反思——在中國翻譯學(xué)的建設(shè)之路上[J];外語教學(xué);2005年06期

8 曾東京;《中國翻譯詞典》得失論[J];上海翻譯;2005年S1期

9 趙啟正;把翻譯之橋建設(shè)得更寬闊——在中國翻譯成就展剪彩儀式上的講話[J];中國翻譯;2005年01期

10 ;中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言[J];中國翻譯;2006年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 力是;;迎接中國翻譯的春天[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

2 ;附錄2:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會報道[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

3 杜金林;;中國翻譯職業(yè)交流大會 信息全球化時代的職業(yè)發(fā)展之 項目管理[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

4 ;附錄1:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會參會單位名錄[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

5 ;附錄3:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會現(xiàn)場照片(節(jié)選)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

6 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 汪美芳;;關(guān)于?碌臋(quán)力論在中國翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

8 穆雷;;中國翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計量分析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 ;會議須知[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

10 牛寧;;澳大利亞與中國翻譯資格證書認(rèn)證體系的對比分析及其啟示[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 劉彬;致力打造中國翻譯國家隊[N];光明日報;2014年

2 李立然;中國翻譯研究院成立[N];中國文化報;2014年

3 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年

4 李景端;福建:近代中國翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日報海外版;2005年

5 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年

6 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學(xué)報;2009年

7 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報;2006年

8 吳月輝;中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期[N];人民日報海外版;2008年

9 郭麗琨 全曉書;中國翻譯業(yè)如何適應(yīng)百億元市場[N];經(jīng)理日報;2004年

10 趙何娟;中國翻譯產(chǎn)業(yè)亟待產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化[N];第一財經(jīng)日報;2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的啟示[D];中國海洋大學(xué);2005年

2 劉莉;中國翻譯繪畫類比的演進(jìn)和理論依據(jù)[D];東北師范大學(xué);2007年

3 張春芳;中國翻譯教學(xué)初探[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 緱慧權(quán);中國翻譯方向研究生教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨向研究[D];太原理工大學(xué);2010年

5 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年

6 李宏亮;“中國譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭論”研究[D];四川大學(xué);2005年

7 張華迎;新時期以來中國翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2014年

8 李志華;談“文質(zhì)之爭”及其對中國翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國石油大學(xué);2007年

9 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年

10 喬璐璐;中國翻譯家的地理分布研究:從1840到1966[D];寧波大學(xué);2014年



本文編號:1936667

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1936667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35694***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com