探析《命運之檻》的漢譯翻譯策略
發(fā)布時間:2018-05-10 10:23
本文選題:翻譯 + 策略; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中國不斷發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作也取得顯著成績。翻譯少數(shù)民族的文學(xué)作品,可以了解其民族文化、人生態(tài)度、思維模式、倫理道德、情感方式、審美情趣及價值取向等,也是展現(xiàn)少數(shù)民族優(yōu)秀文化成果的重要途徑。故翻譯質(zhì)量的高低,能否全貌反映原作品,是至關(guān)重要的工作。翻譯策略的運用尤為重要,筆者從歸化、異化出發(fā),通過文獻(xiàn)法、分析法、歸納法等研究方法,以依力哈爾江·沙迪克的維吾爾語長篇小說《命運之檻》的漢譯作品為研究對象,對實例進(jìn)行收集、歸納、整理,將理論與實踐相結(jié)合,總結(jié)出在該小說實際翻譯過程中運用的翻譯策略,即歸化和異化翻譯策略。在維吾爾文學(xué)作品的翻譯中,譯者需認(rèn)真研讀原著,確定其文本類型,聯(lián)系語境,慎重選擇,做到歸化、異化的使用既有“度”,又有“量”,盡可能做到源語與目的語功能對等,從而對維吾爾文學(xué)作品的漢譯工作,民族文化交流的拓展與深化發(fā)揮積極作用。
[Abstract]:With the continuous development of political, economic and cultural undertakings in China, the literary creation of ethnic minorities has also made remarkable achievements. The translation of literature works of ethnic minorities can understand their national culture, attitude towards life, mode of thinking, ethics, emotional mode, aesthetic taste and value orientation, etc. It is also an important way to show the outstanding cultural achievements of ethnic minorities. Therefore, the quality of translation, whether the full picture reflects the original works, is the most important work. The use of translation strategies is particularly important. The author starts from domestication, alienation, literature, analysis, induction and other research methods. Taking the translation works of Illihar Shadik's Uygur novel "the threshold of fate" as the object of study, this paper collects, induces, arranges and combines theory with practice. The translation strategies used in the actual translation of the novel, namely domestication and foreignization, are summarized. In the translation of Uygur literary works, the translator should carefully study the original work, determine the text type, connect the context, carefully choose, and achieve domestication, the use of alienation has both "degree" and "quantity". As far as possible, the source language and the target language should be functionally equivalent so as to play an active role in the Chinese translation of Uygur literary works and the expansion and deepening of national cultural exchanges.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 鄭燕如;;對歸化異化翻譯策略選擇的多維思考[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
3 李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
4 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張海燕;地域文化傳真與交流[D];中國海洋大學(xué);2013年
,本文編號:1868927
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1868927.html
最近更新
教材專著